Господин Когито (2). Збигнев Херберт

ГОСПОДИН КОГИТО (2)
ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ



ГОСПОДИН КОГИТО РАССМАТРИВАЕТ В ЗЕРКАЛЕ СВОЁ ЛИЦО.


Кто расписал моё лицо наверное оспа
Каллиграфически пером выводя свои «о»
Но от кого двойной подбородок
От какого обжоры когда вся моя душа
Вздыхала об аскезе почему глаза
Посажены так близко ведь это он а не я
Высматривал из чащи набегающих Венедов
Уши слишком оттопыренные две кожаные раковины
Наверное это наследство от пращура, который ловил эхо
Грохочущего похода мамонтов через степи
Лоб не слишком высокий мыслей слишком мало
-жёны золото земля смотри не упади с коня князь думает о многом нёс ветер по дорогам
Цеплялись они пальцами за стены и с великим криком
Падали в пустоту чтобы вернуться во мне
А ведь я покупал в салонах изящные
Пудры микстуры мази
Грим для облагораживания
Прикладывал к глазам зелёный мрамор Веронезе
Моцартом натирал уши
Совершенствовал ноздри запахом старых книг
Древних книг
В зеркале унаследованное мною лицо
Мешок для ферментации давнего мяса
Похоти и грехов средневековья
Голода и страха палеолита
Яблоко падает около яблони
Цепью родословной сковано тело
Так проигран был мой поединок с лицом.
***

ГОСПОДИН КОГИТО НИКОГДА НЕ ДОВЕРЯЛ
Штучкам воображения
Фортепьяно на вершинах Альп
Играло ему фальшиво
Он не ценил лабиринтов
Сфинкс наполнял его отвращением
Он жил в доме без подвала
Зеркал и диалектики
Джунгли перепутанных образов
Не были ему родными
Он редко возносился
На крыльях метафоры и
Потом падал как Икар
В объятия Великой Матери
Он обожал тавтологии
Объяснял тем же самым
Птицу птицей
Неволю неволей
Нож ножом
Смерть смертью
Он любил
Плоский горизонт
Прямые линии
Притяжение земли
***

ГОСПОДИН КОГИТО БУДЕТ ПРИЧИСЛЕН
К разряду малозначительных
И равнодушно примет приговор
Будущих исследователей буквы
Он пользовался воображением
Совсем для других целей
Хотел сделать из него
Орудие сочувствия
Жаждал понять до конца
-ночь Паскаля
-природу алмаза
-печаль пророков
-гнев Ахиллеса
-помешательство убийц
-сны Марии Стюарт
-страх неандертальца
-горе последних ацтеков
-долгую агонию Ницше
-радость художника из пещеры в Lascaux
-Возрастание и падение дуба
-расцвет и падение Рима
Потом оживить мёртвых
Уберечь союзы
Фантазии господина Когито
Раскачивались как весы
Пробегая в точности
От страдания до сострадания
И нет в них места
Для искусственных огней поэзии
Он хотел бы остаться верным
Ненадёжной ясности

***




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 63253 от 21.07.2008

0 | 1 | 2576 | 28.03.2024. 12:38:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дорогой Лев,
сейчас составляется антология польской поэзии, если не ошибаюсь - адрес составителя Сергея Гловюка
glovjuk@mail.ru
пошлите ему переводы с оригиналами -
если не так, уточню адрес ...