Роберт Геррик. Примула.

Дата: 11-07-2008 | 12:17:30

Примула.

Почему – иль невдомек? –
Я царский шлю тебе цветок?
Эту примулу, чей цвет
Росой, как жемчугом, одет?
Я скажу (но между нами):
Нектар любви горчит слезами.

Почему цветок поник,
Изжелта-зелен, бледнолик?
Стебель тонок, и склонен,
Хотя и не надломлен он?
Я скажу, в чем смысл исконный:
Надеждой ослабел влюбленный.


Robert Herrick
THE PRIMROSE

Ask me why I send you here
This sweet Infanta of the year?
Ask me why I send to you
This primrose, thus bepearl'd with dew?
I will whisper to your ears:
The sweets of love are mix'd with tears.

Ask me why this flower does show
So yellow-green, and sickly too?
Ask me why the stalk is weak
And bending (yet it doth not break)?
I will answer: These discover
What fainting hopes are in a lover.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 63058 от 11.07.2008

0 | 1 | 2486 | 29.03.2024. 17:02:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну вот, с мёдом лучше получилось, чем с природой.:) И в целом очень неплохо. Если сильно-сильно придираться, то:
1. Всё-таки, 2-ые строчки - ямб, а не хорей.
2. Единоначатие в 1-3 строчках куплетов, а у тебя только в 1-ых.
3. "чтоб ты знала" показалось грубоватым.
С БУ,
СШ