Дата: 07-06-2008 | 17:59:05
Потоп.
Плачет Юлия, и вижу
Наводнение все ближе;
Утешает в скорби друг,
Облегчает бремя мук;
Я ж без друга должен смочь
Этот ливень превозмочь.
Неужели утону,
И не скажут – Ну и ну!
Это чудо! Ведь поток
Целый мир залить бы мог?
Всем известен был потоп,
Где один лишь не утоп.
968. THE DELUGE.
Drowning, drowning, I espie
Coming from my Julia's eye:
'Tis some solace in our smart,
To have friends to beare a part:
I have none; but must be sure
Th'inundation to endure.
Shall not times hereafter tell
This for no meane miracle;
When the waters by their fall
Threatn'd ruine unto all?
Yet the deluge here was known,
Of a world to drowne but One.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 62371 от 07.06.2008
0 | 2 | 2042 | 29.12.2024. 22:47:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Валерий,
здесь аллюзия именно к всемирному потопу the deluge.... Of a world однозначно. Без всяких других мнений. "Вод разлив" - это просто ежегодные наводнения, потому две последние строки надо исправлять. Остальное хорошо. :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Потоп. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-06-2008 | 19:30:50
Где-то стало лучше, но где-то наоборот...
1. THE DELUGE - мне кажется, что здесь ирония уже в названии. DELUGE с неопределённым артиклем - это не просто потоп, а всемирный потоп.
2. Первые строчки ты испортил. Слёзы льются, словно дождь, - море, кмк, не льётся... "о, горе!" звучит несколько патетически. Хотя не знаю, может быть, это преувеличенное восклицание добавляет иронии по отношению к слезам Юлии...
3. "без сомненья" надо бы выделить запятыми.
4. Всё-таки, в последних строчках надо бы не конкретизировать, кого не унёс поток, а сделать аллюзию на Ноя. И согласование времён у тебя тоже, кажется...
И тебе успехов!
С БУ,
СШ