Дата: 03-06-2008 | 18:27:56
Ты тем огорчена, моя Перилла,
Что день за днём мои уходят силы?
Года своё берут, и сединой
Меня уже торопят в мир иной.
И видно скоро - миг тот неминуем -
С тобой прощусь последним поцелуем.
Когда умру, Перилла, первым делом
В соль погрузи моё нагое тело,
Затем ладони и стопы омой
Водою благодатной ключевой
И оберни той самой простынёю,
Что в ночь любви скрывала нас с тобою.
Поплакав, проводи до той лужайки,
Где будет холмик мой, и, коль не жалко,
Пусть раз в неделю бросят по цветку
Те, кого знал я на своем веку.
Тогда моя душа угомонится,
Чтоб безмятежным сном навек забыться.
To Perilla.
Ah my Perilla! do'st thou grieve to see
Me, day by day, to steale away from thee?
Age cals me hence, and my gray haires bid come,
And haste away to mine eternal home;
'Twill not be long (Perilla) after this,
That I must give thee the supremest kisse;
Dead when I am, first cast in salt, and bring
Part of the creame from that Religious Spring;
With which (Perilla) wash my hands and feet;
That done, then wind me in that very sheet
Which wrapt thy smooth limbs (when thou didst implore
The Gods protection, but the night before)
Follow me weeping to my Turfe, and there
Let fall a Primrose, and with it a teare:
Then lastly, let some weekly-strewings be
Devoted to the memory of me:
Then shall my Ghost not walk about, but keep
Still in the coole, and silent shades of sleep.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62248 от 03.06.2008
0 | 1 | 2936 | 29.11.2024. 22:39:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. К Перилле Пётр Долголенко
Автор Александр Скрябин
Дата: 04-06-2008 | 00:33:45
Вот Алекс, наш геррикоБед-с проснется,
И вдоль по Вашим рифмам пронесется.
ЛиБо редактор наш, Лукьянов-сан,
По содержанью их пройдется сам...
:)
Т.е. как первая пташка рад приветствовать. Извините, если язык не того, очень спать того...
:)