
Среди великих бурь и ярых волн
Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я пропаду в безбрежности пучин.
Robert Herrick
1044. His hope or sheet anchor
Among these tempests great and manifold
My ship has here one only anchor-hold;
That is my hope, which if that slip, I'm one
Wildered in this vast wat'ry region.
Сергей,
Технически все ок.
Но по смыслу есть вопросы. Значит, его челн по морю слез плавает? Вообще-то, у Геррика не слезы, а несколько иначе: Моя надежда, и если она пропадет, я потеряюсь (собьюсь с пути) в этом безбрежном водном пространстве. Впасть в безумье – это нечто другое. Хотя тоже возможно.
И кто-нибудь вредный может спросить: ”Это напасть не дает пропасть?” Даже если поставить ”она”, то и тогда возникает этот же вопрос. Может, так?
Моя надежда: мне она с пути
Не даст в пространстве сумрачном сойти.
Или как-нибудь иначе.
Успеха.
С БУ
ВС
Переделал:
От этих бурь великих, сонма волн
Одна есть гавань, что спасёт мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я сгину посреди морских пучин.
Сергей,
как Вы любите отмечать :)) здесь явно не хватает ОНА
Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн -
Моя надежда, и случись напасть,
Не даст мне в море слёз в безумье впасть.
Здесь сложно сочинённое предложение, два самостоятельных предложения. Потому ОНА желательно поставить. Или ЧТО.
Типа "моя надежда, что...
С БУ
АЛ