Дата: 02-06-2008 | 12:37:24
Среди великих бурь и ярых волн
Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я пропаду в безбрежности пучин.
Robert Herrick
1044. His hope or sheet anchor
Among these tempests great and manifold
My ship has here one only anchor-hold;
That is my hope, which if that slip, I'm one
Wildered in this vast wat'ry region.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62203 от 02.06.2008
0 | 3 | 2453 | 23.01.2025. 23:16:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его надежда или якорь спасения. His hope or sheet anchor Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 02-06-2008 | 13:54:57
Сергей,
Технически все ок.
Но по смыслу есть вопросы. Значит, его челн по морю слез плавает? Вообще-то, у Геррика не слезы, а несколько иначе: Моя надежда, и если она пропадет, я потеряюсь (собьюсь с пути) в этом безбрежном водном пространстве. Впасть в безумье – это нечто другое. Хотя тоже возможно.
И кто-нибудь вредный может спросить: ”Это напасть не дает пропасть?” Даже если поставить ”она”, то и тогда возникает этот же вопрос. Может, так?
Моя надежда: мне она с пути
Не даст в пространстве сумрачном сойти.
Или как-нибудь иначе.
Успеха.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Его надежда или якорь спасения. His hope or sheet anchor Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-06-2008 | 17:38:40
Переделал:
От этих бурь великих, сонма волн
Одна есть гавань, что спасёт мой чёлн, -
Моя надежда; без неё, один,
Я сгину посреди морских пучин.
Тема: Re: Роберт Геррик. Его надежда или якорь спасения. His hope or sheet anchor Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-06-2008 | 13:52:56
Сергей,
как Вы любите отмечать :)) здесь явно не хватает ОНА
Один есть якорь, чтоб спасти мой чёлн -
Моя надежда, и случись напасть,
Не даст мне в море слёз в безумье впасть.
Здесь сложно сочинённое предложение, два самостоятельных предложения. Потому ОНА желательно поставить. Или ЧТО.
Типа "моя надежда, что...
С БУ
АЛ