Джордж Лейборн (Джо Сэндерс). Если я разлюблю...

Дата: 01-06-2008 | 20:18:41

Джордж ЛЕЙБОРН
(Джо СЭНДЕРС; 1842-1884)

ЕСЛИ Я РАЗЛЮБЛЮ…

На какой-то площади, где-то в тени,
В переулке, на улице, за углом
Шагнёшь налево – направо сверни:
Там моей возлюбленной дом.

На ушко воркую, как голубь,
И о любви молю.
На коленях шепчу влюблённо:
Если я разлюблю,
Будут овцы расти на клёнах -
Если я разлюблю.

Если я разлюблю,
Если я разлюблю,
То луна станет сыром зелёным,
Если я разлюблю.

Ни за все капиталы в банках,
Ни за любовь светских дам,
Ни за титул лорда иль графа –
Любви своей не отдам.
Танцует любимая польку –
Взгляд любимой жадно ловлю.
Скорей Монумент запляшет,
Чем я её разлюблю!
Отменят налог подоходный,
Если я разлюблю!

Перевод Сергея Сухарева (2007)

George LEYBOURNE
(Joe SANDERS; 1842-1884)

In a house, in a square, in a quadrant,
In a street, in a lane, in a road;
Turn to the left, on the right hand,
You see there my true love`s abode.

I go there a courting and cooing,
To my love, like a dove.
And swearing on my bended knee,
If ever I cease to love,
May sheep`s heads grow on apple trees,
If ever cease to love.

If ever I cease to love,
If ever I cease to love,
May the moon be turned into green cheese,
If ever I cease to love.

For all the money that`s in the bank,
For the title of lord or duke,
I wouldn`t exchange the girl I love,
There`s bliss in every look.
To see her dance the polka,
I could faint with radiant love,
May the Monument a hornpipe dance,
If ever I cease to love!
May we never have to pay the Income Tax,
If ever I cease to love!

(1871)





Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 62187 от 01.06.2008

0 | 2 | 2737 | 17.11.2024. 19:15:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Сергей за английский юмор.

Гляжу на тебя, изнывая,
И пряди твои треплю;
Начнется война мировая,
Если я разлюблю.
:)
Здесь, Анна, скорее, мягкий юмор, чем ирония. Джентльмен любит, но свой восторг смягчает юмором, ибо не терпит пафоса. В этот момент он не думает о том, что ему может наскучить любовь. Он просто любит, и радуется. Ему кажется, что любовь вечна, и, скорей, монумент запляшет, чем он разлюбит. Он – ни циник, ни обычный джентльмен, он – поэт.

С БУ
ВС

Похоже, это песня, Сергей? Мне понравилось. Несколько смущает меня конструкция « не отдам ни за все капиталы…». Не уверен, но, по-моему, стоит посмотреть еще пресловутые модели двойного отрицания. Я бы там «все» убрал от греха :). Как-нибудь «ни за деньги, лежащие в банках».

Поздравляю Вас с окончанием конкурса (а Аню и Елену еще раз с призами). По-моему, Вы сделали очень важную вещь – наладили широкий диалог с незарегистрированными на сайте участниками, обеспечили возможность всем желающим публично защитить свою позицию (я-то поначалу опасался односторонних бомбежек :). Получилось крайне интересно, спасибо :)

Сергей, а перевода «Трапеции» у Вас случайно нет?

С уважением,
Никита