Дата: 01-06-2008 | 20:18:41
Джордж ЛЕЙБОРН
(Джо СЭНДЕРС; 1842-1884)
ЕСЛИ Я РАЗЛЮБЛЮ…
На какой-то площади, где-то в тени,
В переулке, на улице, за углом
Шагнёшь налево – направо сверни:
Там моей возлюбленной дом.
На ушко воркую, как голубь,
И о любви молю.
На коленях шепчу влюблённо:
Если я разлюблю,
Будут овцы расти на клёнах -
Если я разлюблю.
Если я разлюблю,
Если я разлюблю,
То луна станет сыром зелёным,
Если я разлюблю.
Ни за все капиталы в банках,
Ни за любовь светских дам,
Ни за титул лорда иль графа –
Любви своей не отдам.
Танцует любимая польку –
Взгляд любимой жадно ловлю.
Скорей Монумент запляшет,
Чем я её разлюблю!
Отменят налог подоходный,
Если я разлюблю!
Перевод Сергея Сухарева (2007)
George LEYBOURNE
(Joe SANDERS; 1842-1884)
In a house, in a square, in a quadrant,
In a street, in a lane, in a road;
Turn to the left, on the right hand,
You see there my true love`s abode.
I go there a courting and cooing,
To my love, like a dove.
And swearing on my bended knee,
If ever I cease to love,
May sheep`s heads grow on apple trees,
If ever cease to love.
If ever I cease to love,
If ever I cease to love,
May the moon be turned into green cheese,
If ever I cease to love.
For all the money that`s in the bank,
For the title of lord or duke,
I wouldn`t exchange the girl I love,
There`s bliss in every look.
To see her dance the polka,
I could faint with radiant love,
May the Monument a hornpipe dance,
If ever I cease to love!
May we never have to pay the Income Tax,
If ever I cease to love!
(1871)
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 62187 от 01.06.2008
0 | 2 | 2737 | 17.11.2024. 19:15:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джордж Лейборн (Джо Сэндерс). Если я разлюблю... Сергей Сухарев
Автор Ник. Винокуров
Дата: 02-06-2008 | 11:57:02
Похоже, это песня, Сергей? Мне понравилось. Несколько смущает меня конструкция « не отдам ни за все капиталы…». Не уверен, но, по-моему, стоит посмотреть еще пресловутые модели двойного отрицания. Я бы там «все» убрал от греха :). Как-нибудь «ни за деньги, лежащие в банках».
Поздравляю Вас с окончанием конкурса (а Аню и Елену еще раз с призами). По-моему, Вы сделали очень важную вещь – наладили широкий диалог с незарегистрированными на сайте участниками, обеспечили возможность всем желающим публично защитить свою позицию (я-то поначалу опасался односторонних бомбежек :). Получилось крайне интересно, спасибо :)
Сергей, а перевода «Трапеции» у Вас случайно нет?
С уважением,
Никита
Тема: Re: Джордж Лейборн (Джо Сэндерс). Если я разлюблю... Сергей Сухарев
Автор Савин Валерий
Дата: 02-06-2008 | 10:38:08
Спасибо, Сергей за английский юмор.
Гляжу на тебя, изнывая,
И пряди твои треплю;
Начнется война мировая,
Если я разлюблю.
:)
Здесь, Анна, скорее, мягкий юмор, чем ирония. Джентльмен любит, но свой восторг смягчает юмором, ибо не терпит пафоса. В этот момент он не думает о том, что ему может наскучить любовь. Он просто любит, и радуется. Ему кажется, что любовь вечна, и, скорей, монумент запляшет, чем он разлюбит. Он – ни циник, ни обычный джентльмен, он – поэт.
С БУ
ВС