Роберт Геррик. Хоптону. За столом. Утешение. Ищи и находи. Отдых. На Багга.

Дата: 25-05-2008 | 12:21:49

Лорду Хоптону о битве в Корнуолле.

Исполни, Хоптон, должное сполна,
И удиви, и нас, и времена.
Подъемли меч, и опусти сплеча;
Пусть все решит один удар меча.


1002. TO THE LORD HOPTON, ON HIS FIGHT IN CORNWALL.

Go on, brave Hopton, to effectuate that
Which we, and times to come, shall wonder at.
Lift up thy sword; next, suffer it to fall,
And by that one blow set an end to all.


Как вести себя за столом.

Я в праздники прошу гостей о том,
Чтоб аппетит сверяли с животом;
И ели не с другими наравне,
А столько, чтоб насытиться вполне.

1005. GOOD MANNERS AT MEAT.

This rule of manners I will teach my guests:
To come with their own bellies unto feasts;
Not to eat equal portions, but to rise
Farced with the food that may themselves suffice.

_Farced_, stuffed.


Утешение в испытаниях.

Судьбой поверженный, утешен будь;
С падения начнется к славе путь.


1007. COMFORTS IN CROSSES.

Be not dismayed though crosses cast thee down;
Thy fall is but the rising to a crown.

Ищи и находи.

Стремись к заветной цели непреложно;
Ища, найдешь – всего достичь возможно.


1008. SEEK AND FIND.

_Attempt the end, and never stand to doubt;
Nothing's so hard but search will find it out._


Отдых.

Свой тяжкий труд свершишь когда-нибудь;
Мы трудимся в надежде отдохнуть.


1009. REST.

On with thy work, though thou be'st hardly press'd:
_Labour is held up by the hope of rest_.


На Багга.

1
Багг пьет всю ночь – днем спит почти без сил;
С тех пор как стулья в Рождество сменил.
2
Багг пьет всю ночь – днем спит без задних ног;
Такой режим ему, как видно, впрок.


1011. Upon Buggins.

Buggins is Drunke all night, all day he sleepes;
This is the Levell-coyle that Buggins keeps.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61997 от 25.05.2008

0 | 2 | 1972 | 17.11.2024. 19:00:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


К сведению Александра и Сергея:

"На Багга" входит в мою обойму переводов, и в последнем варианте Гесперид не отмечен, как переведенный. Вот я и решил дать свой вариант, памятуя о том, что Сергей его перводл.

С БУ
ВС

В целом хорошо, Валерий.
Замечания следующие:
1002. Здесь я бы убрал запятые после "сполна" и "удиви". А 3 строчку чуть подкорректировал. В общем, так:

Исполни, Хопсон, должное сполна
И удиви и нас, и времена.
Подъемли меч свой и руби сплеча, -
Пусть всё решит один удар меча.

1007. Смущает "Не падай", ибо во второй строчке говорится, что "Падение к вершине приведет".

1008. "Ища, поймешь" - слишком шипуче.

1009. "как бы ни тяжек был" - трудновато читается.

1011. Здесь нормально. Но ты не отразил следующий нюансик:
_Level-coil_, the old Christmas game of changing chairs; to "keep
level-coil" means to change about.

Я же попытался хоть как-то намекнуть:
Роберт Геррик. На Баггинса. Upon Buggins

Наш Баггинс пьян всю ночь, весь день он спит;
Он с Рождества такой порядок чтит.

У тебя рифма лучше. Но у Геррика, кстати, тоже глагольная рифма - как и у меня...:)

Успехов!
С БУ,
СШ