Василь Стус. Моє життя, мій Києве, прощай! На русский

Дата: 23-05-2008 | 00:31:20

Мой Киев, жизнь моя, ну что ж, прощай!
И мне прости тяжёлую разлуку,
до встречи! Ты подай свою мне руку
и смертную утихомирь мне муку,
и сердцу слабому быть твёрдым пожелай.
О, Киев, веры дай! Ты жизнь моя!
Ты снился мне белоколонным, будто,
то витражи цветные на стекле,
а путь мой стелется уже во мгле
куда-то в пропасть, в смерти черноту,
где солнце еле-еле шевелится.
Но будто вырастет в красе той птица,
которая застынет на лету.



Оригинал

Моє життя, мій Києве, прощай!
Прости мені оцю тяжку розлуку
і до побачення! Подай же руку
і витиши мою смертельну муку,
і твердості в убоге серце дай.
Дай віри, Києве! Моє життя!
Білоколонний, ти наснився ніби,
як вітражів багатобарвні шиби,
і вже пішла дорога без пуття
кудись у прірву, в смертну чорноту,
де сонце ледь ворушиться на споді.
Та виростає у красі і вроді
крилатий птах і клякне на льоту.




Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 61953 от 23.05.2008

0 | 2 | 4307 | 19.04.2024. 13:06:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Виктория,
у меня только два вопроса:
Вы считаете, что:
и сердцу слабому быть твёрдым пожелай - равнозначно
і твердості в убоге серце дай;
Ты снился мне белоколонным -
Білоколонний, ти наснився ніби?
на мой взгляд эти строчки, да ещё последние, - центральные здесь.
скжите, что значит клякне?
украинский язык в силу своей близости с русским, иногда бывает таким неожиданным для меня, что я теряюсь в догадках - не похоже на застынет, я не права?
с БУ,