Роберт Геррик. М. Келламу. Счастье гостеприимству.

Дата: 18-05-2008 | 10:58:34

М. Келламу.

Почто, мой Келлам, допьяна
Свой сак из чаши пьешь,
А Робину, кто без вина,
Ни капли не пришлешь?

Ты музу Геррика уважь –
Польется стих живей,
Не нужно кубков или чаш,
Пришли ты бочку ей.


918. TO M. KELLAM.

What! can my Kellam drink his sack
In goblets to the brim,
And see his Robin Herrick lack,
Yet send no bowls to him?

For love or pity to his muse,
That she may flow in verse,
Contemn to recommend a cruse,
But send to her a tierce.


Счастье гостеприимству; или сердечное пожелание
доброму домашнему хозяйству.

Пусть нескудеющей рукой
Дается вам запас такой,
Что повар, видя, что не съесть,
Вскричит: ”Не надо! Все уж есть!”
Пусть бочка каждая полна
Хмельного пива, иль вина;
Грузна, как туча, что дождем
Омоет свежестью ваш дом.
Пусть каждый год очередной
Крещенью рады муж с женой;
И небеса благословят
Рождение желанных чад.
И от крыльца пусть в божий храм
Невесты едут к женихам;
И вознесет молитву дщерь,
У коей лучший муж теперь.
И пусть бесплодия беда
К ним не приходит никогда;
Но чтоб детишек лет за пять
Они смогли бы нарожать
Под шутки, сплетни горожан,
Иль под веселый смех селян.


919. HAPPINESS TO HOSPITALITY; OR, A HEARTY WISH TO GOOD HOUSEKEEPING.

First, may the hand of bounty bring
Into the daily offering
Of full provision such a store,
Till that the cook cries: Bring no more.
Upon your hogsheads never fall
A drought of wine, ale, beer, at all;
But, like full clouds, may they from thence
Diffuse their mighty influence.
Next, let the lord and lady here
Enjoy a Christ'ning year by year;
And this good blessing back them still,
T' have boys, and girls too, as they will.
Then from the porch may many a bride
Unto the holy temple ride:
And thence return, short prayers said,
A wife most richly married.
Last, may the bride and bridegroom be
Untouch'd by cold sterility;
But in their springing blood so play,
As that in lusters few they may,
By laughing too, and lying down,
People a city or a town.

_Wish_, om. orig. ed.
_Lusters_, quinquenniums.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61825 от 18.05.2008

0 | 2 | 1764 | 29.03.2024. 04:51:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, всё отлично. Только посмотри следующие моменты (не настаиваю, что это погрешности, но всё-таки):
1. "КТО без вина".
2. "Течет продукт".
3. "На радость ваших поваров" - в оригинале, вроде: пока повар не закричит, что хватит, не несите больше...
4. "Но чтоб детишек лет за пять..." - почему "лет за пять" нарожать детишек, а дальше что?..
Успехов!
С БУ,
СШ

Валер,

Свой сак из чаш ты пьешь,

Можно полегче написать

Свой сак из чаши пьешь,

И так понятно, что Келлам пьёт, раз к нему обращается Геррик.

Шестаков прав. Образа реки у Геррика нет. Потому можно образ Геррика передать точнее. Про поваров тоже самое. Если они кричат ХВАТИТ, значит и передать этот смысл надо :))

С БУ
АЛ