Дата: 15-05-2008 | 12:32:34
Просьба к Грациям.
Внимайте, Грации, моим словам,
Достаточно ль они любезны вам;
И те, что грубы, резки и дурны,
Пусть будут красотой одарены.
Учите их краснеть, юлить, пленять,
И трудному уменью соблазнять.
Стихи претят, иль не влекут, когда
В них нет игры веселой ни следа;
Но каждый стих мой вспыхнет красотой
При вашей, сестры, помощи простой.
914. A REQUEST TO THE GRACES.
Ponder my words, if so that any be
Known guilty here of incivility:
Let what is graceless, discompos'd, and rude,
With sweetness, smoothness, softness, be endu'd.
Teach it to blush, to curtsy, lisp, and show
Demure, but yet full of temptation, too.
_Numbers ne'er tickle, or but lightly please,
Unless they have some wanton carriages._
This if ye do, each piece will here be good,
And graceful made by your neat sisterhood.
О себе.
Я весь горел – теперь гляжу:
Мне холодно, и я дрожу.
И странно, что ни говори,
Как изменился я внутри;
Но ясно: жар иль хлад в крови –
Все это крайности любви;
Она то грудь надеждой жжет,
То превращает пламень в лед.
915. UPON HIMSELF.
I lately fri'd, but now behold
I freeze as fast, and shake for cold.
And in good faith I'd thought it strange
T' have found in me this sudden change;
But that I understood by dreams
These only were but Love's extremes;
Who fires with hope the lover's heart,
And starves with cold the self-same part.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61735 от 15.05.2008
0 | 2 | 2197 | 17.11.2024. 18:48:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Просьба к Грациям. О себе. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-05-2008 | 16:40:25
ВАлер,
я просил тебя в стихе О себе. - восстановить две первые строки. Как раньше были. Ты хотя бы приведи мне их, что бы я знал, какие они. Потому что новые уж больно неказистые. "днесь-весь". Притянутая за уши рифма. :)))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Просьба к Грациям. О себе. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-05-2008 | 13:18:35
Валерий, хорошо. Только два момента:
1. "Стихи не трогают, когда в них нет
Игривости и резвости примет".
Царапнула "резвость примет". Я бы переставил пару слов местами:
Стихи не трогают, когда примет
Игривости и резвости в них нет.
2. "Я весь горел – теперь гляжу:" - как-то лишнее это слово "гляжу"...
Успехов!
С БУ,
СШ