Роберт Геррик. О деве. Вина. Число. Страх.

Дата: 15-05-2008 | 10:24:21

О деве.

О, тень безвинная, потрать
Часть ночи, чтоб цветы собрать;
Сплети венки, и в них одень
Своей немой могилы сень.
И не страшись, что мало их
Для бесконечных дней твоих:
Цветы увянут – не беда,
Мы свежих принесем всегда.


912. UPON A VIRGIN.

Spend, harmless shade, thy nightly hours
Selecting here both herbs and flowers;
Of which make garlands here and there
To dress thy silent sepulchre.
Nor do thou fear the want of these
_In everlasting properties_,
Since we fresh strewings will bring hither,
Far faster than the first can wither.


Вина.

Король несет весь груз вины
За все лишения войны.


913. BLAME.

In battles what disasters fall,
The king he bears the blame of all.


Число.

Решает не число солдат в войне,
А храбрость их с уменьем наравне.


916. MULTITUDE.

We trust not to the multitude in war,
But to the stout, and those that skilful are.


Страх.

Пусть нами движет нравственность в делах –
Не перед наказаньем жалкий страх.


917. FEAR.

Man must do well out of a good intent;
Not for the servile fear of punishment.

С оригиналом не сверял. По-русски звучит.
С БУ,
СШ

Валер,

За все лишения войны
На короле – весь груз вины.

Лучше строки переставить местами. По русски так правильней предложение построить.

На короле – весь груз вины
За все лишения войны.



Решает не число солдат в войне,
А храбрость их с уменьем наравне.


В Войне - два ВВ не очень звучит. Лучше будет НА ВОЙНЕ.



А не пред наказаньем жалкий страх.

Здесь опять нет чёткой цезуры. Двустишия должны быть идеальны по стихосложению. Здесь надо подумать. :) Найти синоним короткий слову "наказанью". Или ещё что.

С БУ
АЛ