Дата: 06-05-2008 | 13:00:40
Перевод (Вариант 1). см. также вариант 2
Колымские ландыши – будьте для Вали,
дождитесь ее, как подарок весны.
Простите, у вас слишком много печали,
красивые вы, только очень грустны.
Чужбина моя – это ваша родная
земля, где вы, чистые, дружно росли,
на завтра я теплый денек загадаю,
чтоб выдалось больше здоровья и сил.
Ведь завтра любимую с вами я встречу,
печальную радость – такую ж, как вы.
Болгарскую искру достану под вечер,
а хлопоты – выкину из головы.
Оригинал
Колимські конвалії – будьте для Валі,
достійтесь до Валі – рожеві огні.
Пробачте, у вас забагато печалі,
пробачте, красуні, ви надто сумні.
Моя чужаниця – то ваша, то рідна
земля, на якій ви, цнотливі, зросли,
на завтра хай видасться днина погідна
аби ми, нівроку, здорові були.
Бо завтра ми підем стрічати кохану
журливу журавку – таку ж, як і ви.
Про свято я іскру болгарську дістану
і викину клопоти всі з голови.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61487 от 06.05.2008
0 | 1 | 3462 | 18.12.2024. 16:46:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Колымские ландыши", "Из лагерной тетради" (отрывок 4). С украинского Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 07-05-2008 | 21:25:26
Александр!
В.Стус - сильный поэт, сильные стихи.
большой опыт дают такие переводы (такая работа). неудивительно Ваше отношение к слову. и слог у Вас лёгкий, ладно складываете.
а у меня такие вопросы: конвалії - это ландыши? жаль, теряется это сочетание конвалії - для Вали. а что такое рожеві огні?
журливу журавку - Вы дословно переводите? было бы здорово, если бы такие вещи (игру звуков) можно было сохранить в переводе, да?
хотя и трудно, я понимаю.
желаю успеха!