В.Стус. Верни до мене, пам'яте моя

Ко мне, о память, возвратись моя!
Пускай на сердце ляжет сладкой болью
моя земля с печалью и любовью,
пусть дарит трели горло соловья
ночному лесу. Память, возвратись
из чабреца июльскою жарою.
Пусть яблоки осеннего настоя
червонным сном окрашивают высь.
Пусть величавая Днепра струя,
хоть и во сне, как в дни былые дышит.
Я позову. И край меня услышит.
Вернись, о память светлая моя!



Оригинал

Верни до мене, пам'яте моя!
Нехай на серце ляже ваготою
моя земля з рахманною журбою,
хай сходить співом горло солов'я
в гаю нічному. Пам'яте, верни
із чебреця, із липня жаротою.
Хай яблука осіннього достою
в мої червонобокі виснуть сни.
Нехай Дніпро уроча течія
бодай у сні, у маячні струмує.
І я гукну. І край мене почує.
Верни до мене, пам'яте моя!




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61240 от 27.04.2008

0 | 2 | 10964 | 18.12.2024. 17:20:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, признаюсь, что познакомилась с творчеством Васыля Стуса только сейчас, благодаря Вашим переводам. Спасибо Вам, что открыли для меня это имя. Это стихотворение у Вас в любимых, я понимаю Ваш выбор и понимаю, почему так трудно переводить с близкородственного языка. Я не знаю украинского, хотя знаю польский и в жилах моих (!) тэчэ немало украинской крови. Вобщем, как мне кажется, я усе чую :) И вот, по-моему, у Вас в переводе больше "свободы и покоя", а оригинал как-будто бы больше энергетически заряженный, как шаровая молния. Соловей исходит песней. "I я гукну" - это так... непередаваемо. "Я позову" - по сравнению с этим немного нейтрально, по-моему. Но, возможно мое незнание языка дорисовывает что-то в моем воображении. Вообще, наверное, получилось, что я ругаю... А я - благодарна :) Спасибо.

Здравствуйте, Александр!
Не знаком с творчеством Васыля Стуса, тем интереснее Ваши переводы. Я совсем немного разумию мову, но красота лексики завораживает...
Большое спасибо!