Дата: 22-04-2008 | 11:54:53
Сафо.
Люблю – твердишь ты, Сафо; я – в ответ:
Не лги! Любви не вижу я примет!
В сомненьях я; молю лишь об одном:
Пусть будешь ты права, а я – лгуном.
866. TO SAPPHO.
Thou say'st thou lov'st me, Sappho; I say no;
But would to Love I could believe 'twas so!
Pardon my fears, sweet Sappho; I desire
That thou be righteous found, and I the liar.
Несвоевременно.
Негоже сад ей поливать,
Когда и так дождит опять;
Пусть льет из лейки, но тогда,
Когда из клумб уйдет вода.
Мы ждем от всех дождей одно:
Не утопить – полить зерно.
867. OUT OF TIME, OUT OF TUNE.
We blame, nay, we despise her pains
That wets her garden when it rains:
But when the drought has dried the knot,
Then let her use the wat'ring-pot.
We pray for showers, at our need,
To drench, but not to drown our seed.
_Knot_, quaintly shaped flower-bed.
Его книге.
Прими совет мой, и беги
От мнений сноба и брюзги.
Не ублажит прекрасный стих
Надменных, грубых или злых.
868. TO HIS BOOK.
Take mine advice, and go not near
Those faces, sour as vinegar.
For these, and nobler numbers can
Ne'er please the supercilious man.
Его досточтимому другу, сэру Томасу Хилу.
Будь магией моих стихов силен
В борьбе упорной с яростью времен.
Твоей судьбы великой никогда
На малый дюйм не умалят года.
Одни умрут, но жизнь тебе дана
Из моего бессмертного зерна.
869. TO HIS HONOURED FRIEND, SIR THOMAS HEALE.
Stand by the magic of my powerful rhymes
'Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here's thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 61090 от 22.04.2008
0 | 2 | 1908 | 17.11.2024. 18:30:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Сафо. Несвоевременно. Его книге. Томасу Хиллу. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-04-2008 | 20:57:49
Мне тоже понравилось.
Но Сафо хочется ещё улучшить:
1. "Нет, лжешь!" - читается трудновато. Может, лучше "Не лги!"?
2. "Но, Сафо, верь: молю лишь об одном..." - кажется, здесь немного сдвинулся смысл. Да и "Сафо, верь" звучит несколько патетически. Ещё подумай, Валерий, - чтобы мне уже на своей Сафо не думать - в пользу твоей.
Успехов!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Сафо. Несвоевременно. Его книге. Томасу Хиллу. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-04-2008 | 13:17:16
Валерий
1. Чтобы не ты, а я был тот, кто лжец.
А можно попроще написать "что бы я был лжецом" :) уж больно сложная контрукция "я был тот, кто лжец". Это больше к прозе подходит, заковыристой :)) Слишком много односложных слов. Нет лёгкости .
2. Негоже сад ей поливать
С усердьем, если дождь опять;
Пусть льет из лейки, но когда
На клумбах высохнет вода.
из-за пропущенных слов (стих короткий) несколько неясно восприятие. Понятней когда
Негоже сад ей поливать
С усердьем, если БУДЕТ дождь опять;
Пусть льет из лейки, но ЛИШЬ ТОГДА, когда
На клумбах высохнет вода.
Вот эти важные слова для внятности изложения опущены. Тогда надо по другому мысль выразить, раз не умещается данная грамматическая конструкция. Но обрезать её нельзя, ибо фраза звучит не по правилам, неграмотно.
3. 868 - это о ком всё Геррик пишет? Не о нашем ли пародисте-пиитисте :)
А так всё мило достаточно,
С БУ
АЛ