Автор: Р. Митин
Дата: 21-04-2008 | 14:34:49
Со старой башни над рекой,
Лишь только чёлн плывёт,
Дух рыцаря взмахнёт рукой,
Напутствие он шлёт.
«Смотри, здесь плоть была, сильна,
И сердце, полно сил,
И рыцарская кость мощна…
И кубок полон был.
Полжизни плыл я против волн,
Потом тянул года.
Пусть твоей жизни утлый чёлн
Вперёд плывёт всегда!»
Johann Wolfgang Goethe. Geistergruss
Hoch auf dem alten Turme steht
Des Helden edler Geist,
Der, wie das Schiff vorüber geht,
Es wohl zu fahren heißt.
"Sieh, diese Sehne war so stark,
Dies Herz so fest und wild,
Die Knochen voll von Rittermark,
Der Becher angefüllt;
Mein halbes Leben stürmt' ich fort,
Verdehnt' die Hälft' in Ruh.
Und du, du Menschenschifflein dort,
Fahr immer, immer zu!"
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 61064 от 21.04.2008
0 | 2 | 2577 | 22.12.2024. 12:29:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Я научился ставить умляуты и прочие необычные знаки
в немецкие и французские тексты
Март 2009
Р. Митин
Тема: Re: И. Гёте. Приветствие духа Р. Митин
Автор Александр Купрейченко
Дата: 21-04-2008 | 15:53:47
Herr Mitin!
Придирка буквоеда: отчего же расставив точки над Е в переводе, Вы пренебрегли умляутами или диграфами в оригинале?
А предпоследняя строчка - вроде не очень(?).
А.К.