Роберт Геррик. (H-815) Облако

Дата: 20-04-2008 | 18:20:37

Вот облако, что схоже с лалом,
Прикрытым белым покрывалом:
То, наши взоры восторгая,
Венера спит полунагая.

Robert Herrick
815. The Cloud

Seest thou that cloud that rides in state,
Part ruby-like, part candidate?
It is no other than the bed
Where Venus sleeps half-smothered.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61033 от 20.04.2008

0 | 3 | 2259 | 29.03.2024. 08:01:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

вот это замечательно. Рифмы - прекрасные, стих мастерский. Конечно, твой вариант намного лучше моего. Опять вернулся прежний Шестаков, что ли :))
Поправь только "этом", забыл букву М.Хотя ты имел ввижу ЭТО - то бишь Венеру. понял.

С БУ
АЛ

Сереж,

и правда хорошо! Только что значит ЭТО? Передача такая была "Про это ". Ты это имел в виду? Но тогда запятая нужна перед ЭТО, а не после ЭТО. Остроумно, но этого в оригинале нет, и лучше поставить "этом".

С БУ
ВС

Хороший стих, Сергей, но «это», действительно, прочитывается как указательное местоимение к слову ложе, а не как инверсия оборота: Это на ложе, восторгая, лежит Венера… «Восторгая», мне кажется, лучше с дополнением – глаза, души. Понятнее будет, кмк.

Мое предложение:

«Там, наши взоры восторгая,
Венера спит полунагая»

(А ложе и из одеяла понятно :)

С уважением,
Никита