Дата: 20-04-2008 | 18:20:37
Вот облако, что схоже с лалом,
Прикрытым белым покрывалом:
То, наши взоры восторгая,
Венера спит полунагая.
Robert Herrick
815. The Cloud
Seest thou that cloud that rides in state,
Part ruby-like, part candidate?
It is no other than the bed
Where Venus sleeps half-smothered.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61033 от 20.04.2008
0 | 3 | 2333 | 18.01.2025. 14:15:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Облако. The Cloud Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 20-04-2008 | 20:33:09
Сереж,
и правда хорошо! Только что значит ЭТО? Передача такая была "Про это ". Ты это имел в виду? Но тогда запятая нужна перед ЭТО, а не после ЭТО. Остроумно, но этого в оригинале нет, и лучше поставить "этом".
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Облако. The Cloud Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 20-04-2008 | 23:08:11
Хороший стих, Сергей, но «это», действительно, прочитывается как указательное местоимение к слову ложе, а не как инверсия оборота: Это на ложе, восторгая, лежит Венера… «Восторгая», мне кажется, лучше с дополнением – глаза, души. Понятнее будет, кмк.
Мое предложение:
«Там, наши взоры восторгая,
Венера спит полунагая»
(А ложе и из одеяла понятно :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Облако. The Cloud Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-04-2008 | 19:11:47
Сергей,
вот это замечательно. Рифмы - прекрасные, стих мастерский. Конечно, твой вариант намного лучше моего. Опять вернулся прежний Шестаков, что ли :))
Поправь только "этом", забыл букву М.Хотя ты имел ввижу ЭТО - то бишь Венеру. понял.
С БУ
АЛ