Дата: 16-04-2008 | 12:37:17
Крещатиком вечерним под неоновым
белесым светом, по сухой поземке
скользишь, таинственная незнакомка
из Блока – в вечер, будто в синий сон.
Обвита мраком и закутанная в норку,
ты осветлила темень и дорогу,
как лыжница, что принесла с Говэрлы*
тревожный запах снега, запах звезд.
Чужая толкам, толпам и рекламам,
ты меж сирен, гудков автомобильных
несешь сквозь гомон улиц и проспектов
свою солено-горькую красу.
И постепенно в сумерках дрожащих
и в хлипкой тьме ночного снегопада,
снег у тебя охрипнет под ногами
под властным деспотичным каблуком.
А перед диктатурой красоты
отступятся любые диктатуры,
высокую, единственную власть
ты утверждаешь образом своим.
Ты словом и молчанием – караешь,
холодным безразличием – караешь,
спокойствием и поступью – караешь,
караешь вьюгой и морозом ты.
А все ж неправота твоя – красива
и кары гордые твои. Красивы
седой Крещатик твой и старый Киев,
ведь в этот мир ты властвовать пришла.
----------------------------------------
*Говэрла – снежная вершина Карпат
Оригинал
Хрещатиком вечірнім під неоновим
блідавим світлом, у суху поземку
ти плинеш, таємнича незнайомко
із Блока — в вечір, ніби в синій сон.
Сповита мороком, загорнена у норку,
ти висвітлила темінь і дорогу,
мов лижниця, що донесла з Говерли
тривожний запах снігу і зірок.
Чужа розмовам, юрбам і рекламам,
поміж сирен, гудків автомобілів
несеш крізь гамір вулиць і проспектів
свою солону і гірку красу.
Так спроквола у мерехтливий вечір,
в хлипкій пітьмі нічного снігопаду,
охрипне сніг у тебе під ногами
під владним деспотичним каблуком.
І перед диктатурою краси
відступляться потворні диктатури,
одну-єдину і високу владу
утверджуєш ти образом своїм.
Ти словом і мовчанкою — караєш,
байдужістю холодною — караєш,
ти спокоєм і кроками — караєш,
морозом — теж, і завірюхою — теж.
Але неправота твоя — красива,
твої покари — горді і красиві,
Хрещатик сивий, Київ теж — красиві,
бо ти в цей світ державити прийшла.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60910 от 16.04.2008
0 | 1 | 2742 | 18.12.2024. 17:06:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Хрещатиком вечірнім...". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 16-04-2008 | 22:55:42
Кто-то обещал прекратить переводы Стуса впечатывать... А тянет. В этом несомненно хорошем переводе есть один и серьёзный недостаток: меньше, чем в оригинале словесных изысков.
ВШ.