Агнец. Песни Невинности. Уильям Блейк (Первый вариант)

                  [4.] Агнец

                          Агнец, агнец Божий,
                          Расскажи мне, кто же
                  Дал тебе и жизнь, и кров
                  Возле речек и лугов,
                  Кто от холода укрыл,
                  Тёплой шёрсткой одарил,
                  И пожаловал, любя,
                  Нежным голосом тебя?
                          Кто же, мой пригожий,
                          Сделал это, кто же?

                          Слушай, агнец Божий:
                          Это Агнец тоже!
                  Имени вы одного.
                  Агнец — так зовут его.
                  Полон ласки, доброты,
                  Тих и кроток, как и ты.
                  В мир пришёл он как дитя.
                  Агнец он, и ты, и я!
                          Будь блажен, пригожий
                          Агнец, агнец Божий!

                  Декабрь 2000 — апрель 2006, Сент-Олбанс

                  [4.] The Lamb

                          Little Lamb who made thee
                          Dost thou know who made thee
                  Gave thee life & bid thee feed.
                  By the stream & o'er the mead;
                  Gave thee clothing of delight,
                  Softest clothing wooly bright;
                  Gave thee such a tender voice,
                  Making all the vales rejoice!
                          Little Lamb who made thee
                          Dost thou know who made thee

                          Little Lamb I'll tell thee,
                          Little Lamb I'll tell thee!
                  He is called by thy name,
                  For he calls himself a Lamb:
                  He is meek & he is mild,
                  He became a little child:
                  I a child & thou a lamb,
                  We are called by his name.
                          Little Lamb God bless thee.
                          Little Lamb God bless thee.

                  ca. 1784 — 1789, London


Комментарий

Это стихотворение Блейка по своей популярности может поспорить с его же «Тигром». В англоязычных странах оно включено в сборники для церковной службы, и это ещё один существенный стимул для его популярности. Диалогичность «Агнца» и «Тигра» и их сопоставление сразу бросаются в глаза. Главный их вопрос: «кто тебя сотворил?» Однако сами твари — Агнец (ягнёнок) и Тигр — уж больно разные, настолько, что это заставляет Блейка в недоумении воскликнуть: “Did he who made the Lamb make thee?” — неужели «тот, кто сделал Агнца, сделал тебя?». Но если в «Тигре» Блейк сам не предлагает ответа на всё это множество вопросов, то здесь, в «Агнце», ответ, которому посвящена вся вторая строфа, вполне ясен.

Каждая из этих двух, идентичных по своему сложному музыкальному ритму, десятистрочных строф (из 10-строчных строф состоит и предыдущее стихотворение “The Ecchoing Green” — «Эхо на лужайке») разделёна на три составные части: две вступительные и две заключительные строки обрамляют шесть основных строк текста. В награвированном тексте Блейк выделил первые и последние двустишия отступлением вправо, тем самым, показывая их иную функцию. Эти строки отличаются также по особенностям своего ритма — трёхсложный хорей обрамляющих строк противопостваляется четырёхсложному хорею срединной части строфы, которая также может (и должна) быть прочитана как двухсложный третий пеон с усечением в конце (- - / - - - /) и тогда ритм строфы представляется следующим:

- - / - / -
- - / - / -
- - / - - - /
- - / - - - /
- - / - - - /
- - / - - - /
- - / - - - /
- - / - - - /
- - / - / -
- - / - / -

Если одни комментаторы видят в этом стихотворении отсутствие сложности, а также прямолинейное соответствие концепции Бога, как вездесущности, населяющей каждое существо (Adams, Hazard. William Blake: A Reading of the Shorter Poems. Seattle: U Washington P, 1963. 229-31), то другие находят в нём более сложное выражение видения Блейка «троекратной невинности» воплощённой в Младенце, Агнце и Христе (Gleckner, Robert F. and Mark L. Greenburg. Introduction: Teaching Blake's Songs. New York: MLA, 1989).

Сэр Джеффри Кинс замечает: «Агнец по праву считается одним из самых триумфально-успешных блейковских стихотворений; оно также одно из самых ясных. Агнец и дитя — оба символы невинности и религии и, в диалоге между ними, дитя задаёт вопросы и одновременно отвечает на них. Оба они изображены на иллюстрации на фоне деревенского дома и дуба — символа безопасности. С обеих сторон спереди находится два изящных молодых деревца создающих арку для всей сцены без единого намёка на [мир] Опыта» (William Blake. Songs of Innocence and of Experience. Ed., Introduction & Commentary by Sir Geoffrey Keynes. London: Oxford University Press, 1967).

Наиболее ранний русский перевод сделан Самуилом Яковлевичем Маршаком. Впервые он был опубликован в журнале «Северные записки», 1915:

Агнец

Агнец, агнец белый!
Как ты, агнец, сделан?
Кто пастись тебя привел
В наш зелёный вешний дол,
Дал тебе волнистый пух,
Голосок, что нежит слух?
Кто он, агнец милый?
Кто он, агнец милый?

Слушай, агнец кроткий,
Мой рассказ короткий.
Был, как ты, он слаб и мал.
Он себя ягнёнком звал.
Ты — ягнёнок, я — дитя.
Он такой, как ты и я.
Агнец, агнец милый,
Бог тебя помилуй!

В этом переводе Маршак, хотя и верно передаёт ритм, сокращает стихотворение на четыре строки, и тем самым спрессовывает его, перекраивая структуру стихотворения, чему трудно найти хотя бы какое-либо логическое оправдание. Вариант второй строки «Кем ты, агнец, сделан?» (вместо «Как ты, агнец, сделан?» — видимо, редакторская поправка) приближает перевод к смыслу оригинала.

Перевод В. Л. Топорова напечатан А. Зверевым в «зелёном» томе 1982 года (издательство Прогресс):

Ягнёнок

Милый! чьей рукой
Сделан ты — такой?
Кто на свет тебя послал,
Кто траву тебе постлал,
Кто привел тебя к ручью,
Шерстку выдумал твою,
Блеять кто тебе велел
Так, чтоб всяк повеселел?
Милый! чьей рукой
Сделан ты — такой?

Слушай и внимай!
Слушай и внимай!
Твой создатель — тёзка твой,
Ибо Агнец он Святой;
Кроток он и нежен он,
Он Дитятей наречён;
Ты ягненок, я дитя,
Он таков, как ты и я.
Твой Творец — Господь!
Твой Творец — Господь!

«Кто на свет тебя послал?… Блеять кто тебе велел Так, чтоб всяк повеселел?... Твой создатель — тёзка твой... Он Дитятей наречён» — это уже чисто топоровское и к Блейку отношения не имеет. Последние строчки вместо благославения агнцу, утверждают то, что у Блейка прямо не говорится: «Твой Творец — Господь!»

Перевод А. Степанова:

Агнец

Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?
Из каких ты вышел рук?
Кто тебя привел на луг?
Кто пушок придумал твой,
Чистый, мягкий, золотой?
Кто тебе твой голос дал,
Чтоб так нежно он звучал?
Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?

Милый Агнец, я скажу,
Милый Агнец, я скажу! —
Имя Агнца он избрал,
Ибо так себя назвал.
Как дитя, он тих и мил —
Он пришёл и всех простил.
Я дитя, и Агнец ты —
И у нас его черты!
Милый Агнец, Бог с тобой!
Милый Агнец, Бог с тобой!

Хотя Степанову и удалось выдержать рефрен, он у него написан другим размером — четырёхстопным хореем вместо трёхстопного. Отступления от оригинала есть также и по смыслу. Фраза «Из каких ты вышел рук?» — звучит здесь в этом контексте немного странно. «Он пришёл и всех простил» — этого в тексте данного стихотворения Блейка нет.

Перевод Якова Фельдмана (почти ничего не имеющий общего с оригиналом) стоит привести разве что в качестве курьёза:

Барашек, барашек — а помнишь ли ты,
Кто жизни тебя научил?
Чтоб жрал ты колючие эти кусты
И блеял без всяких причин?
И нежную шерсть, завиток к завитку
Растил на костлявой спине?
Как тысячи тех, кто в долгу как в шелку
И счастливы только во сне.

Барашек, барашек — послушай меня:
Однажды безжалостный Бог
Спустился на землю, желая понять
Зачем он так страшно жесток.
И шел он, и шел по колено в пыли
По нашим дорогам пешком.
И в жертву его, как тебя, принесли,
Исполнив священный закон.
Теперь он не грозный и злой судия,
А просто барашек — как ты или я.

Откуда всё это взялось? Ответ один — из больной фантазии переводчика!

Русских комментариев к этому стихотворению довольно мало. А. Зверев комментирует его так: «В стихотворении содержится евангельская реминисценция: "На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира" (От Иоанна, I, 29). Ср. также заключительные строки трактата Блейка "Не существует естественной религии" {There is No Natural Religion): "Therefore God becomes as we are, that we may be as He is."

А вот комментарий А. Глебовской напечатанный с переводом Степанова: «Стихотворение, построенное как диалог (в котором, разумеется, ребенок говорит и за себя, и за ягненка), поражает четкостью и выразительностью композиции: строки, повторяющиеся рефреном в начале и в конце, показывают, как мысль ребенка движется от восприятия земной действительности к пониманию Бога. Вновь, как и везде в "Песнях Невинности", подчеркивается тесная связь земного и божественного. Следует отметить, что ответ на вопрос «кем ты создан?» дан здесь впрямую и не вызывает сомнений: агнец создан Богом, как и дитя, при этом и тот и другой суть образы Бога на земле. Это — одно из самых известных стихотворений Блейка.»

Стоит добавить по поводу ремарки: «в котором, разумеется, ребенок говорит и за себя, и за ягненка». На самом деле, если вчитаться, ответ на вопрос, кто задаёт вопросы и кто на них отвечает, совсем не так однозначен, как это видится уважаемой комментаторше.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 60902 от 16.04.2008

0 | 3 | 11927 | 18.12.2024. 16:51:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дима! КМК вместо "Тёплой шёрсткой подарил" будет лучше звучать: "Тёплой шёрсткой одарил".
Уж если подарил, то должно быть "тёплую шёрстку".
ВВ БШ

Дмитрий, несколько замечаний:
1. Мне кажется рискованным обращение к ягненку "Агнец, агнец Божий". Так говорят о Христе-младенце, а не об ягненке.
2. Когда говорят "кров", имеют ввиду крышу, дом. О каком крове речь применительно к ягненку? У Блейка этого нет.
3. За какие поступки Агнец "вознаградил" ягненка нежным голосом?
4. "Имени вы одного" ассоциируется с "племени вы одного", что прямое оскорбление Бога.
5. "Агнцы мы" произносится с трудом, 4 согласные подряд.
6. Рефрен ни по форме, ни по содержанию не воспроизводит сказанного Блейком.

Вообще перевод вольный. Выводы делайте сами.

Успехов, ЛП

A R C H I V E

4. Агнец

Агнец, агнец Божий!
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И пожаловал, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же?

Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий!

(25 декабря 2000)