
Дмитрий, несколько замечаний:
1. Мне кажется рискованным обращение к ягненку "Агнец, агнец Божий". Так говорят о Христе-младенце, а не об ягненке.
2. Когда говорят "кров", имеют ввиду крышу, дом. О каком крове речь применительно к ягненку? У Блейка этого нет.
3. За какие поступки Агнец "вознаградил" ягненка нежным голосом?
4. "Имени вы одного" ассоциируется с "племени вы одного", что прямое оскорбление Бога.
5. "Агнцы мы" произносится с трудом, 4 согласные подряд.
6. Рефрен ни по форме, ни по содержанию не воспроизводит сказанного Блейком.
Вообще перевод вольный. Выводы делайте сами.
Успехов, ЛП
A R C H I V E
4. Агнец
Агнец, агнец Божий!
Расскажи мне, кто же
Жизнь вручил тебе и кров
Возле речек и лугов,
Кто от холода укрыл,
Тёплой шёрсткой одарил,
И пожаловал, любя,
Нежным голосом тебя?
Кто же, мой пригожий,
Сделал это, кто же?
Слушай, агнец Божий:
Это Агнец тоже!
Имени вы одного.
Агнец – так зовут его.
Полон света, доброты,
Тих и кроток, как и ты.
В мир пришёл он как дитя.
Агнцы мы – и ты, и я!
Будь блажен, пригожий
Агнец, агнец Божий!
(25 декабря 2000)
Дима! КМК вместо "Тёплой шёрсткой подарил" будет лучше звучать: "Тёплой шёрсткой одарил".
Уж если подарил, то должно быть "тёплую шёрстку".
ВВ БШ