Дата: 14-04-2008 | 13:32:00
Напротив – графика горы
и снег, и сланца жилы.
Скажи, свидетель той поры,
чьих пленников могилы –
там, за распадком, за горбом,
в краю блаженном, диком?
Чьим перепахан он ребром,
чьим пропитался криком?
Танцуй на пекле, ты, шальной,
хмельного зелья выпив.
Здесь просыпаются весной
как в Украине – липы.
Листвою нежной гомонят
ломают ветви-руки,
и молча к небесам кричат,
вобрав страданий звуки.
О, злая графика горы,
земля, где кровь пролита,
ну не молчи, заговори,
поведай, где сокрыта
непокаянная вина
тех преступлений прежних!
Аж стоном стонет глубина
глухих провалов снежных.
53
Оригнал
Навпроти – графіка гори
і сніг і чорні сланці,
о хоч на мить заговори,
чиї лежать тут бранці.
Там, за розпадком, за горбом,
блаженній паділ дикий,
чиїм розораний ребром,
чиїм продертий криком?
Танцюй на пеклі, навісний,
свої заллявши сліпи,
сюди приходять навесні
українські липи –
дрібненьким листям лопотять,
тонкі ламають руки
і мовчки до небес кричать,
і ловлять давні гуки.
О чорна графіка гори,
о мерзла кров пролита,
заговори, заговори,
повідж, кого тут скрито.
Яка священна таїна
про злочини бувалі!
Аж стягне темінь навісна
у виглухлім проваллі.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60841 от 14.04.2008
0 | 1 | 3351 | 18.12.2024. 17:04:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. “Навпроти – графіка гори”. Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 14-04-2008 | 14:29:40
Это Стус на русском... Есть, канэшно, придирочки, но это для отполировки. Скажем, у него больше формонеологических слов, более занавешено выдумкой, бранці, а не пленные... Но всё перекрывается, с одной стороны, отличной идентификацией со Стусом, его эмоциональным планом, а, с другой, собственным, ярко выраженным атворским переводческим мастерством.
ВШ.