Темистокле Солера Мысль лети...

Дата: 04-04-2008 | 00:53:54

Темистокле Солера Мысль, лети...
(Перевод с итальянского)

Вар.1
Мысль, умчи на крыле золочёном !
Опустись на долины и горы,
где все ветры приятны и споры
и витают над нашей судьбой.

О сионские башни и стены !
Иордан – под святым небосклоном. .
О потерянный край наш священный,.
наша память навеки с тобой.

Отчего ты на иве зелёной
замолчавшая арфа пророков ?
Освежи нам журчанье истоков.
Вдохнови на святые дела.

Вторь же, арфа, царю Соломону !
Пусть из жалоб рождается сила,
чтобы Божья нас Воля сплотила
и страданию смысл придала.


Вар.2
Мысль, лети на крылах золочёных,
опустись там, где горные складки,
где все ветры наполнены сладким
ароматом родимой земли.

О сионские башни и стены !
Иордан под святым небосклоном.
О потерянный край наш священный.
Все мечты нас туда увели.

Отчего ты без песни, без стона,
спишь на иве, о арфа пророков ?
Освежи нам журчанье истоков,
расскажи нам о прошлом опять.

Вторь же, арфа, царю Соломону.
Пусть в печали душа возродится.
Пусть ведёт нас Господня десница
и поможет нам стойко страдать,
даст нам силы страдать.


Themistocle Solera Va Pensiero
Italian (original)
Va, pensiero sull'ali dorate
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sione le torri atterrate...
O, mia patria si bella e perduta!
O membranza si cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi
Ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtu.
1845 г.

Chorus from Verdi’s “Nabucco”
Chorus of the Hebrew Slaves
English (Schiller Institute translation)
Go, thought, on golden wings
Go, alight on the cliffs, on the hills,
Where there are wafting the warm and gentle
Sweet breezes of our native land.
Greet the Jordan's banks
The fallen towers of Zion....
Oh, my fatherland—so beautiful and so lost!
Oh, remembrance so dear, and fatal.
Harp of gold of the prophet bards,
Why do you hang silent, from the willow?
Rekindle the memories in our breast
That speak to us of the time that was.
O [harp], like Solomon to the fates,
Draw a sound of harsh lamentation
May the Lord inspire in thee an accord
Which might infuse our suffering with virtu.

Примечание.
Хор рабов из знаменитой оперы Верди «Набукко» повествует о страдании порабощенных евреев. Несмотря на историческую специфику контекста, современники Верди легко угадывали в Эзоповом языке его оперы призыв к освобождению самой Италии от иностранных захватчиков. Верди до сих пор считается (хотя это мнение  разделяется не всеми историками) лирой освободительного движения - Risorgimento.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 60583 от 04.04.2008

1 | 3 | 3219 | 16.04.2024. 19:55:10

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Ничего себе!
Владимир Михайлович, вот это сюрприз! Вы, оказывается, тоже перевели этот хор, и даже дважды.
Восхищаюсь. В каждом из вариантов есть свои достоинства, лично я предпочитаю второй, где соблюден баланс точности и поэтичности.
С уважением
А.В.

Александру Флоре 
Александр Владимирович !  Спасибо за Ваш положительный отклик. Очень приятно, что перевод, 
сделанный более десяти лет назад не пропадает, не забывается  и даже находит одобрение.
Почаще бы так, и не только у меня.
ВК

Присоединяюсь от всей души.