Дата: 03-04-2008 | 13:49:55
Не торопись. Пусть осень и не ждёт,
а, походя, раскрасила дубравы,
и листья рыжим пламенем метёт,
как лис крадётся, приминая травы.
Твой пруд застыл, стеклом холодным став,
и в тишине заснул – не шелохнётся.
Пускай любимой кружевной рукав
вкруг шеи никогда не обовьётся.
Не торопись. Склонись пред этим пнём,
что на пригорке, словно гриб чернеет.
И долгий век твой вспомни, день за днём –
Ещё у жизни русло не мелеет?
Ведь успокоился уже поток
надежд забытых, упований ложных…
О Господи, пытаться безнадёжно –
познать предел свой и последний срок.
Застыл твой пруд, и замерла душа,
но не спеши переставлять бемоли
с изломов веток на изломы доли,
на безоглядных дней поток и шаг.
Оригинал
Не поспішай. Хай осінь і не жде,
клечаючи діброву походою,
хай горне листя полум’я руде,
мов лис крадеться жухлою травою
Підгусклий, не колотиться твій став,
а виспокоївсь, висклів – ні зрухнеться.
Хай любої мережаний рукав
уже довкола шиї не пов’ється.
Не поспішай. Схились до того пня,
котрий на пагорбі, як гриб, чорніє.
І пригадай. Збагнувши навмання,
що довгий вік твій досі струменіє,
хоч упокорилася течія
твоїх бажань, твоїх волань забутих.
О Господи, не видно и не чути,
де та межа – чужа ачи твоя.
Підгусклий, не колотиться ставок
та не спіши проставити бемолі
на це опале листя, віти голі,
на безоглядний час, потік і крок.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60573 от 03.04.2008
0 | 1 | 3084 | 18.12.2024. 17:15:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Васыль Стус. "Не поспішай. Хай осінь і не жде". Перевод с украинского. Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 03-04-2008 | 21:50:46
Вони різні... Та Ваш не відстає. Дуже гарно!
ВШ.