Роберт Геррик. Эноне. Стихи. Счастье. Желаемое.

Дата: 02-04-2008 | 17:58:25

Эноне.

Вопреки любви, Энона,
О любви тверди влюбленно,
Но любовь не отрави
Лестью нежною любви.


790. TO OENONE.

Sweet Oenone, do but say
Love thou dost, though love says nay.
Speak me fair; for lovers be
Gently kill'd by flattery.

Стихи.

Кто не воздаст хвалу стихам, что славой
Переживут и подвиг величавый?


791. VERSES.

Who will not honour noble numbers, when
Verses out-live the bravest deeds of men?


Счастье.

То счастье дольше процветает, где
И радости есть место, и беде.


792. HAPPINESS.

That happiness does still the longest thrive,
Where joys and griefs have turns alternative.


Желаемое долго не приходит.

Мы жаждем, чтобы мир пришел в наш дом;
И жажда тем острей, чем дольше ждем.


793. THINGS OF CHOICE LONG A-COMING.

We pray 'gainst war, yet we enjoy no peace;
_Desire deferr'd is that it may increase_.





Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60553 от 02.04.2008

0 | 3 | 3549 | 28.03.2024. 16:56:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Эноне" сложновато закручено, остальное прочиталось хорошо. Успехов, Валерий!
Я тебе звонил давеча - никто не ответил. Позвоню как-нибудь ещё. А, может, и нагряну в темпе блица...
С БУ,
СШ

Валер,

согласен с Сергеем. Про Энону сложно всё понять, что к чему. И почему "бессонно" твердить про любовь? Для рифмы, понятно. Но можно другое слово для рифмы, как-то более близкое к теме. :)

С БУ
АЛ

Валерий, в Эноне, если «размотать» инверсию, по-моему, написано следующее:

Sweet Oenone, say thou dost love, though love says nay.
Speak me fair; for lovers are gently kill'd by flattery.

Т.е. смысл там примерно такой:

Дорогая Энона, не бойся сказать, что любишь, даже если сам Купидон запретит тебе это. Будь честна со мной. Излишнее почтение к авторитетам тихо убивает влюбленных.

(Первый ‘love’ зд. глагол. А ‘flattery’ скорее подхалимство, смирение по отношению к старшим по званию, чем лесть между любовниками :)

С уважением,
Никита.