Дата: 02-04-2008 | 17:43:42
Вариант 1:
Душе дом жалкий – тело – дал господь,
Где рёбра – дранки суть, а глина – плоть.
Вариант 2:
Для наших душ дом жалкий – тело – есть,
Где рёбра – дранки суть, а глина – персть.
Robert Herrick
865. The Body
The Body is the Soules poore house, or home,
Whose Ribs the Laths are, & whose Flesh the Loame.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60550 от 02.04.2008
0 | 2 | 2236 | 06.10.2024. 09:19:19
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Тело. The Body Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-04-2008 | 19:48:11
Сергей,
чтобы избежать спондея надо переставить слова в строке. Сделать её более гладкочитаемой
Дом жалкий – тело, дал душе господь,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Тело. The Body Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 02-04-2008 | 19:09:10
Сергей,
давненько тебя не было! С прибытием в родные пенаты!
В первой строке хорошо бы избавиться от Господа, коль его нет у Геррика, и от столь нелюбимого АЛ двух подряд ударных (душе дом),
а во второй строке должно быть: Где ребра - дранки, а плоть - глина (у тебя: вместо глины). Я бы так выразился, недолго думавши:
Что тело для души? Ничтожный дом,
Где ребра – дранки, плоть же – глины ком.
Успеха.
С БУ
ВС