Ли Бо Пью Один Под Луной

Дата: 01-04-2008 | 10:38:28

Среди цветов  
                  я с кувшином вина,
Один эту ночь 
                  проведу без сна. 
Чашу подняв, 
                  приглашаю луну,
Явится тень, 
                  третьей будет она.
Тень без вина 
                  вторит движеньям моим,
И никогда 
                  не выпивает луна.
Трое нас,  
                  лучше компании нет,
Будем гулять, 
                  чтобы длилась весна.
Я запою, 
                  станет луна мерцать,
Я запляшу, 
                  двинется тень, пьяна.
Весело нам, 
                  пока в кувшине вино,
Но разойдемся, 
                  когда я допью до дна.
Связаны дружбой, 
                  пойдем беззаботно бродить,
На Млечном Пути 
                  встреча нам суждена.

李白《 月下独酌 一》


花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 60507 от 01.04.2008

0 | 3 | 2732 | 29.11.2022. 21:02:32

Очень хорошо, Алёна. Конкретно: полиритмия пластична и эмоционально оправдана; рифмы более русские, что даёт ментальную коррекцию восприятия стиха Ли Бо; более острое прорисовывание состояний, что русскее :).

Ли Бо Пью Один, Ли Бо Под Луной ))

Не специалист, но не думаю, что Ли Бо подрифмовывал.

С уважением,
С.А.

Любил старик Ли Бо сообразить на троих:)