Роберт Геррик. Каковы великие, таковы и малые. Цель. Сэру Клипсби Крю.

Дата: 29-03-2008 | 10:22:51

Каковы великие, таковы и малые.

Быть хочешь справедливым ты? Ну что ж,
Сам делай то, что от других ты ждешь.
Великим вслед идет всяк малый люд
К добру иль злу – куда его ведут.


14. LIKE PATTERN, LIKE PEOPLE.

This is the height of justice: that to do
Thyself which thou put'st other men unto.
As great men lead, the meaner follow on,
Or to the good, or evil action._


Цель.

Кто справедлив, тот гнев людской
Претерпит, как и шторм морской;
И злых тиранов грозный вид
В пути его не устрашит;
Он, как вначале решено,
Достигнет цели все равно.


615. PURPOSES.

No wrath of men or rage of seas
Can shake a just man's purposes:
No threats of tyrants or the grim
Visage of them can alter him;
But what he doth at first intend,
That he holds firmly to the end.


Сэру Клипсби Крю.

Стол накрой, вина налей,
Чтобы стало мне теплей,
И на сердце веселей.

В дни скорбей никто не мог
Написать прекрасных строк;
Не хлебнув хотя б глоток.

Рыцарь мой, налей вина,
От него душа пьяна,
Грез пророческих полна.

Коль под гулкий сердца стук
Напишу стихи я вдруг –
В том твоя заслуга, друг.



620. TO SIR CLIPSEBY CREW.

Give me wine, and give me meat,
To create in me a heat,
That my pulses high may beat.

Cold and hunger never yet
Could a noble verse beget;
But your bowls with sack replete.

Give me these, my knight, and try
In a minute's space how I
Can run mad and prophesy.

Then, if any piece prove new
And rare, I'll say, my dearest Crew,
It was full inspired by you.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60432 от 29.03.2008

0 | 3 | 1966 | 29.03.2024. 11:45:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерию Савину
Первое впечатление - это только черновик. "Деянья благ" -
не самое удачное изобретение. Можно "достигнуть цели", а "достигнуть цель" разве что, когда она очень резвая и пушистая, да
и то - наврядли. "В том тебя благодарю" не годится взамен "за то
благодарю" и т. п. Не покладайте рук. Нужно поработать ещё и немало.
С уважением
ВК

Валер,

нет слов. Слабые стихи. Резкие, просто буквальный перевод зарифмованный.

1. LIKE PATTERN, LIKE PEOPLE.

Здесь речь не о любви. Геррик говорит, что люди должны быть таковыми, каков образец, пример для них.

This is the height of justice: that to do
Thyself which thou put'st other men unto.
As great men lead, the meaner follow on,
Or to the good, or evil action._

Это высшая справедливость, что ты должен совершать то же самое, что и другие люди. Так как великие ведут (нас), а средние (простые люди) следуют им, или к добру или ко злу.

То есть великие - есть пример для остальных. И здесь главное не истина, а именно "высшая справедливость". Геррик был умный человек, и понимал "роль личности в истории" :)))

2.Тиранов злость, их грозный вид
От цели их не отвратит;

Кого ИХ не отвратит. Тиранов, или смелых людей? Есть некоторая двойственнстоь.


3. Что, разке Геррик голоден, что просит своего друга дать ему пищи:)) Здесь обращение попировать. Стиль другой.

Чтоб стучал мой пульс полней. - пульс лучше сказать "бьётся". Так поэтичней. И не полней, а "сильней". Пульс или сильно бьётся или слабо, или нормально. Но что такое ПОЛНЕЙ?

Никогда ни хлад, ни глад
Не звучали с рифмой в лад;

Хлад и глад не могут звучать с рифмой. У Геррика ведь понятно написано. Никогда ни холод ни голод не рождали благородных стихов. Это и нужно передать красиво, эмоционально, душевно. :))

Геррик - это всё таки поэзия. И великая поэзия.

Рыцарь, дай же мне вина,

А не лучше более мягче написать.

Рыцарь мой, налей вина,


Подумай ещё. Не нужна буквальность, нужны хорошие стихи.

Да, за тобой ещё

605. Poverty and Riches. и 623. Glorie (II).


С БУ
АЛ

Валерий, там в название первого четверостишия - парафраз староанглийской поговорки:

Like master, like man ,

кот на русский переводится примерно «Каков поп, таков и приход».

Там же - «вслед им» - что-то с ударением, кмк, не очень. Может проще: «вождь – впереди, народ идет за ним…» ?

:)

С уважением,
Никита