Роберт Геррик. Каковы великие, таковы и малые. Цель. Сэру Клипсби Крю.

Дата: 29-03-2008 | 10:22:51

Каковы великие, таковы и малые.

Быть хочешь справедливым ты? Ну что ж,
Сам делай то, что от других ты ждешь.
Великим вслед идет всяк малый люд
К добру иль злу – куда его ведут.


14. LIKE PATTERN, LIKE PEOPLE.

This is the height of justice: that to do
Thyself which thou put'st other men unto.
As great men lead, the meaner follow on,
Or to the good, or evil action._


Цель.

Кто справедлив, тот гнев людской
Претерпит, как и шторм морской;
И злых тиранов грозный вид
В пути его не устрашит;
Он, как вначале решено,
Достигнет цели все равно.


615. PURPOSES.

No wrath of men or rage of seas
Can shake a just man's purposes:
No threats of tyrants or the grim
Visage of them can alter him;
But what he doth at first intend,
That he holds firmly to the end.


Сэру Клипсби Крю.

Стол накрой, вина налей,
Чтобы стало мне теплей,
И на сердце веселей.

В дни скорбей никто не мог
Написать прекрасных строк;
Не хлебнув хотя б глоток.

Рыцарь мой, налей вина,
От него душа пьяна,
Грез пророческих полна.

Коль под гулкий сердца стук
Напишу стихи я вдруг –
В том твоя заслуга, друг.



620. TO SIR CLIPSEBY CREW.

Give me wine, and give me meat,
To create in me a heat,
That my pulses high may beat.

Cold and hunger never yet
Could a noble verse beget;
But your bowls with sack replete.

Give me these, my knight, and try
In a minute's space how I
Can run mad and prophesy.

Then, if any piece prove new
And rare, I'll say, my dearest Crew,
It was full inspired by you.

Валерию Савину
Первое впечатление - это только черновик. "Деянья благ" -
не самое удачное изобретение. Можно "достигнуть цели", а "достигнуть цель" разве что, когда она очень резвая и пушистая, да
и то - наврядли. "В том тебя благодарю" не годится взамен "за то
благодарю" и т. п. Не покладайте рук. Нужно поработать ещё и немало.
С уважением
ВК

Валер,

нет слов. Слабые стихи. Резкие, просто буквальный перевод зарифмованный.

1. LIKE PATTERN, LIKE PEOPLE.

Здесь речь не о любви. Геррик говорит, что люди должны быть таковыми, каков образец, пример для них.

This is the height of justice: that to do
Thyself which thou put'st other men unto.
As great men lead, the meaner follow on,
Or to the good, or evil action._

Это высшая справедливость, что ты должен совершать то же самое, что и другие люди. Так как великие ведут (нас), а средние (простые люди) следуют им, или к добру или ко злу.

То есть великие - есть пример для остальных. И здесь главное не истина, а именно "высшая справедливость". Геррик был умный человек, и понимал "роль личности в истории" :)))

2.Тиранов злость, их грозный вид
От цели их не отвратит;

Кого ИХ не отвратит. Тиранов, или смелых людей? Есть некоторая двойственнстоь.


3. Что, разке Геррик голоден, что просит своего друга дать ему пищи:)) Здесь обращение попировать. Стиль другой.

Чтоб стучал мой пульс полней. - пульс лучше сказать "бьётся". Так поэтичней. И не полней, а "сильней". Пульс или сильно бьётся или слабо, или нормально. Но что такое ПОЛНЕЙ?

Никогда ни хлад, ни глад
Не звучали с рифмой в лад;

Хлад и глад не могут звучать с рифмой. У Геррика ведь понятно написано. Никогда ни холод ни голод не рождали благородных стихов. Это и нужно передать красиво, эмоционально, душевно. :))

Геррик - это всё таки поэзия. И великая поэзия.

Рыцарь, дай же мне вина,

А не лучше более мягче написать.

Рыцарь мой, налей вина,


Подумай ещё. Не нужна буквальность, нужны хорошие стихи.

Да, за тобой ещё

605. Poverty and Riches. и 623. Glorie (II).


С БУ
АЛ

Валерий, там в название первого четверостишия - парафраз староанглийской поговорки:

Like master, like man ,

кот на русский переводится примерно «Каков поп, таков и приход».

Там же - «вслед им» - что-то с ударением, кмк, не очень. Может проще: «вождь – впереди, народ идет за ним…» ?

:)

С уважением,
Никита