
Уильям Блейк Песня дикого цветка
(Перевод с английского - штудия).
1. Я скитался по лесу
во владеньях омел.
Там дикий цветочек
песню пропел.
2. Я бродил меж деревьев,
где густел чистотел.
Там дикий цветочек
песню пропел.
3. Я услышал под свисты
воробьиных капелл,
как дикий цветочек
песню пропел.
4. Я бродил, попирая
гравилат и прострел.
Тут алый цветочек
песню пропел.
"Я спал под землёй,
убаюкан тьмой.
Хоть страхи кругом,
был светел душой.
На заре я процвёл,
сам розовый весь,
и радость искал,
а встретил лишь спесь".
William Blake (1757-18270
The Wild Flower's song
As I wander'd the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song:
'I slept in the earth
In the silent night,
I murmur'd my fears
And I felt delight.
In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But I met with scorn.'
From “Rossetti Manuscript”, 1810.
У.Блейк Цветы
(С английского).
Боясь, что всем цветам прекрасным
наносят вред мои порывы,
Я взял да вспыхнул солнцем ясным
и перестал шуметь бурливо.
Но всё равно цветы фальшивы
на всех деревьях сада летом.
Хотя обильны и красивы,
они остались пустоцветом.
William Blake Blossoms
I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.
Примечание.
Перевод стихотворения "Цветы" сделан по любезному приглашению Романа Митина.
Уильям Блейк Секрет любви
(С английского)
Признания в любви – невпрок,
докучливы и тщетны.
Ты вей, как нежный ветерок –
без слов и незаметно.
А я раскрыл, раскрыл сполна,
ей сердце для начала,
страшась, дрожа. А что ж она ?
Взяла и убежала !
Ушла, а пришлый паренёк,
не силясь несусветно,
вздохнул – и милую завлёк
без слов и незаметно.
William Blake Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love. I told my love.
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah ! she did depart !
Soon after she was gone from me,
A traveler come by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Открыла для себя много интереснейшего. Вариации цветка -увлекательны, воробьиным капеллам особый респект.
:)