Дата: 20-03-2008 | 12:57:00
Еще ты помнишь риск его полета
Над розами, усыпавшими кряж?
Неутолима страстная охота
Вкушать нектар из ароматных чаш.
Но к парку повлекла его истома,
И, опустив прекрасные крыла,
Он вдруг застыл у края водоема,
Как будто тайна в слух его вошла.
Его не манит водопад на склоне,
О камни разбивающий струю,
И он вверяет в детские ладони
Для ласки шею стройную свою.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 60208 от 20.03.2008
0 | 2 | 2598 | 18.12.2024. 21:36:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Стефан Георге - (Лебедь) Вячеслав Куприянов
Автор Ирина Бараль
Дата: 05-02-2009 | 11:14:38
Очень гармоничное звучание. Но последние строки задержали внимание. Может, ошибаюсь, но, по-моему, управление глагола "вверять" требует дательного падежа.
Тема: Re: Стефан Георге - (Лебедь) Вячеслав Куприянов
Автор Николай Сундеев
Дата: 05-02-2009 | 07:15:40
Уважаемый Вячеслав, мне очень понравилось.
Вопрос: а переводы Джордже Менюка Вы не выставляете? Сильный ведь был поэт. Вы, помнится, переводили его книгу совместно с Павлом Грушко.
С уважением,
Н.С.