Дата: 20-03-2008 | 10:52:46
Зятю Джону Вингфилду.
Любезный, добрый, искренний вполне
Почти со всеми, но со мной – вдвойне;
Одетый так, что видно – на костюм
Ты тратишь в рамках допустимых сумм;
Способный стол свой накрывать с умом,
Чтоб лорд не перекушал за столом;
Ведущий столь учтиво диалог,
Что честь ничью твой не унизил слог;
Вот сверх того, что мог бы я сказать,
Будь просто ты мне Вингфилд, а не зять.
590. TO HIS BROTHER-IN-LAW, MASTER JOHN WINGFIELD.
For being comely, consonant, and free
To most of men, but most of all to me;
For so decreeing that thy clothes' expense
Keeps still within a just circumference;
Then for contriving so to load thy board
As that the messes ne'er o'erlade the lord;
Next for ordaining that thy words not swell
To any one unsober syllable:
These I could praise thee for beyond another,
Wert thou a Winstfield only, not a brother.
_Consonant_, harmonious.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60206 от 20.03.2008
0 | 2 | 1865 | 28.12.2024. 15:09:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Зятю Джону Вингфилду. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 21-03-2008 | 10:39:13
Валерий, у меня по прочтении тоже возникли вопросы, но я их приберег до сегодняшнего дня:)
М.б. на некоторые Вы ответите - буду рад.
Кто по социальному статусу был Джон Вингфилд, что он "вполне /
Доступный многим" - это строка намекает на его высокое положение в обществе? "Доступный многим, но всех больше мне" - звучит, КМК, несколько странно: с другой стороны это как бы намек на неразборчивость в связях зятя? Попробуйте сменить род и что получится: "Доступная многим, но всех больше мне":) Хотя я понимаю, что речь о мужской дружбе, но всё же...
"Одетый так, что видно – на костюм / Ты тратишь в рамках допустимых сумм;" - в этих 2 строках всё-таки проглядывает добрая улыбка Геррика над родственничком, с которой, КМК, написано это стихотворение. Но вопрос: а какие суммы в то время считались допустимыми и кем? Т.е по костюму можно сказать, что он уже износился, но не совсем?
"Способный все дела вести с умом, / Чтоб лорд не перегружен был ни в чем;" Лорд в данном случае кто? Сам Вингфилд? Или он вассал? Ленд-лорд? Господь Бог?
"Вот сверх того, что мог бы я сказать, / Будь просто ты мне Вингфилд, а не зять." Вопрос в "ты мне Вингфилд". Что получается, ему он Вингфилд, а кому-то не Вингфилд? Вы, наверное, хотели сказать "зять Вингфилд" и "просто Вингфилд"?
Я понимаю, что все мои вопросы от невежества и буду очень признателен, если Вы меня просветите. А нет - так и буду "коснеть в заблуждениях":)
Алекс же, с моей точки зрения, груб, даже хамовит (американизировался, вишь), но "мышей ловит", иногда. Он, КМК, выступает здесь этаким всезнающим (простите, Алекс) чортом (из табакерки): "часть той вечной силы, всегда желавшей зла, творившей лишь благое":) Но не мне Вас учить ни чему:)
С уважением, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. Зятю Джону Вингфилду. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-03-2008 | 23:04:24
Валер,
несколько не ритмична вторая половина строки (спондей портит :) не обязательно буквально переводить but most of all to me.
Доступный многим, но всех больше мне;
А так нормально, вроде.
С БУ
АЛ