А.Колахан. ГОЛУЭЙ БЕЙ.

Когда пойдешь ты за море, в Ирландию,
То, можeт статься, на закате дней,
Присев, узришь восход луны над Клайдой
И погруженье солнца в Голуэй Бэй.

Мне б вновь услышать гул ручья с форелью,
Баб, за уборкой сена по лугам,
И в хижине, подсев к огню, бесцельно
Внимать детишек босоногих гам.

На морем дуют бризы из Ирландии
И запах вереска доносит ветерком;
И говор женщин, что в нагорных падях
Копают praties, пришлым не знаком.

Пришельцы тщились нас учить своим заветам,
Нас презирать за то, что мы такие есть,
Но та же блажь - бежать за лунным светом,
Иль плевую свечу хотеть зажечь от звезд.

И если "жизнь потом" возможна неземная
(Я верю - что-то есть в идее сей шальной),
Я б Бога попросил:"Позволь мне сделать рай мой
За морем грёз, в Ирландии родной".
__________________________
1. Голуэй Бэй - залив на западном берегу острова Ирландия
2. Praties – название картошки на ирландском языке
(Перевод Ф.Г.Н. 03.04.1999)

A.Colahan, Galway Bay

Moscow News № 10, March 17-23,1999

If you ever go across the sea to Ireland,
Then maybe, at the closing of your day.
You will sit and watch the moon rise over Claddagh,
And see the sun go down on Galway Bay.

Just to hear again the ripple of the trout stream,
The women in the meadows making hay,
And to sit beside a turf fire in the cabin,
And watch the bare-foot gossoons at their play

For the breezes blowing o'er the seas from Ireland,
Are perfumed by the heather as they blow,
And the women in the uplands digging praties,
Speak a language that the strangers do not know

For the strangers came and tried to teach us their way,
They scorned us just for being what we are,
But they might as well go chasing after moon-beams,
Or light a penny candle from a star.

And if there is going to be a life hereafter,
And somehow I am sure there's going to be,
I will ask my God to let me make my heaven,
In that dear land across the Irish sea.
______________________________
1 Galway Bay: situated on the west side of Ireland, and faces the Atlantic Ocean.
2 Gossoons: children.
3 Praties: Irish dialect for 'potatoes'.




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 60008 от 13.03.2008

0 | 1 | 2114 | 19.12.2024. 01:36:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Герман!
хорошие стихи Вы выбираете.
но к стилю у меня есть вопросы:
непонятен переход от второго лица к первому. почему бы не убрать во второй строфе "мне бы", оставив неопределённое: чтобы услышать гул ручья..
Баб за уборкой читается бабзА уборкой. то есть спондей, да ещё и разговорное, современно-пониженное "баб", притом что чуть ниже Вы "внимаете гам" - устаревшее возвышенное, поэтическое выражение, да ещё и в соседстве с "бесцельно", получается почти, как это называется, оксюморон, что ли?
ВНИМАТЬ несов. перех. и неперех. 1. неперех. Слушать с особым вниманием, заинтересованностью. // Принимать во внимание чьи-л. слова, проявляя готовность им следовать. 2. Слушать, прислушиваться к чему-л., стараясь услышать.
Внимая в шуме и в тиши роптанье вечное души. Пшкн. Не видя слез, не внемля стона. Пшкн. Внемли с улыбкой голос мой. Пшкн. .
"плёвая свеча", буквальное "мне сделать рай мой", да и в первой строфе "присев узришь" выглядит совершенно юмористически. кстати, Герман, Вы нашли мой подарочек?
не за что %.))..
с БУ,