Джон Мильтон. Посвящение Шекспиру

* * *

К чему тебе каменотеса труд?
Что – памятник? – Пусть даже погребут
Под устремленной к небу пирамидой
Останки благородные – завидно ль
Столь жалкое признанье, мой Шекспир,
Властитель Славы, покорившей мир?!
Ведь ты воздвиг, векам на изумленье,
Себе бессмертный памятник явленьем
Искусства дерзновенней всех стихий –
И вот твои дельфийские стихи,
К нам со страниц бесценной этой книги
Сойдя в сердца, воображенье мигом
В такую даль уводят, где оно,
Само теряется, где нам дано
Лишь каменеть, в величии момента,
Тебе тысячекратным монументом;
И за такое погребенье здесь
Смерть короли бы приняли как честь!


What needs my Shakespeare for his honored Bones,
The labour of an age in pile Stones,
Or that his hallow'd reliques should be hid
Under a Stary-pointing Pyramid?
Dear son of memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a live-long Monument.
For whilst to th'shame of slow-endeavouring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy invalu'd Book,
Those Delphick lines with dear impression took,
Then thou our fancy of itself bereaving
Dost make us Marble with 100 much conceaving;
And so Sepulcher'd in such pomp dost lie,
That Kings for such a Tomb wold wish to die.





Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 59913 от 10.03.2008

0 | 1 | 2815 | 27.11.2022. 07:46:06

Владимир, очень хороший перевод, но над последней строкой надо бы еще поработать, там слишком большое скопление ударений, и на "б" спотыкаешься..