Дата: 29-02-2008 | 12:44:54
Бежала Сильвия на луг,
Спасаясь от меня,
И средь цветов упала вдруг,
В том примулы виня.
Сказать боюсь, куда шальной
Мой взгляд был обращён;
Но я подвязкой кружевной
Доныне восхищён.
Robert Herrick
908. A song upon Silvia
From me my Silvia ranne away,
And running therewithall;
A Primrose Banke did cross her way,
And gave my Love a fall.
But trust me now I dare not say,
What I by chance did see;
But such the Drap'ry did betray
That fully ravisht me.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59631 от 29.02.2008
0 | 1 | 2437 | 28.12.2024. 14:22:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Стихотворение о Сильвии. A song upon Silvia (Вариант 3) Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 29-02-2008 | 14:47:56
ШАЛЬНО'Й, ая, ое.
Потерявший ясность сознания от чего-н., с затемненным рассудком, безумный. Из Питера, расслабленный, шальной, почти без памяти, я на машину сел. Некрасов. Как шальной ходил из угла в угол и думал. Чехов. Украдкой ревет, как шальная. Некрасов. || Лишенный рассудительности, крайне взбалмошный (разг.). Ш. человек. Шальные поступки. || Безудержный, крайний в своем проявлении. Три-четыре искусных дельца в омут самой шальной спекуляции, словно мячик, бросают глупца. Некрасов. Шальные траты. К
Шальная пуля - о пуле, случайно попавшей в кого-н. Чу! дальний выстрел... Прожужжала шальная пуля. Лермонтов. Убит шальной пулей.
Шальные деньги - деньги, добываемые без особых усилий. - Это я сшил, когда еще на службе был. Тогда у меня были деньги шальные. А. Островский.
Вот ведь до чего любовь-то доводит, до безумия:) А как он шальным-то взглядом выхватил из окружающего "подвязку", да еще "кружева" разглядел.
Представляется мне почему-то только Рогожин с горящими глазами...
Но Вам-то, Сергей, ведомо, что я бываю "шальной" и неадекватный, поэтому Вы на меня воду не переложите.
Масленица, блин, без блинов какая-то. Вот и приходится здесь веселиться.
:)