W.H.Davies, 1871-1940. Cвободное время

W. H. DAVIES (1871-1940).

LEISURE

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cow.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrel hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.



Ну что за жизнь, коль в суете сует
Вокруг себя взглянуть - минуты нет?

Нет времени, чтоб встать и без конца
Мир созерцать, как зрит корова иль овца,

Нет времени заметить в вечной спешке
Как прячет белочка в лесу свои орешки,

Нет времени узреть при свете дня
В ручье сиянье звезд небесного огня,

Нет времени взглянуть на блеск красавиц
И наблюдать их ножек дивный танец,

Иль просто подождать, пока улыбка милой,
Начавшись в глазках, ротик охватила б.

Бедна ты, жизнь, коль в суете сует
Вокруг себя взглянуть - минуты нет.

/Ф.Г.Н. 13.12.1999/






Герман Филимонов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 59571 от 26.02.2008

0 | 1 | 5264 | 30.11.2024. 08:46:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Герман!
у Вас галстук развя.. ой..
стихи из размера выпадают, позвольте Вам заметить,
в третьей, то есть, в четвёртой, шестой, одиннадцатой,
Вы форму ни во что не ставите?
вообще-то я хотела спросить: может ли улыбка охватить ротик?
да и рифма: милой - охватила б
- слишком смелая, да, нет?
и что, в оригинале так и написано: как зрит корова иль овца?
Вы уверены, что они созерцают мир?
не, ну я просто спросила,
что, нельзя спросить что ли?
%.))..