Ли Бо Весной

Дата: 21-02-2008 | 15:46:51

В Вашем холодном краю стынут травы,
                    синие, как нефрит.
Здесь зеленеют сплетённые ветви,
                    тутовник тихо стоит;
Ждёт Вас на родину возвращение,
                   дрогнуло сердце вдруг…
Скрылась за пологом. О, ветер весенний
                   трогает шёлк вокруг?


Li Bai In Spring

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?

Witter Binner




С вином наедине, 
              не замечаю: тьма настала.
Летят цветы.              
              Одежда аромат впитала.
Хмельной встаю,              
              бреду в потоке за луной.
Не слышно птиц.              
              И больше никого со мной.



Li Bai Amusing Myself

Face wine not aware get dark
Fall flower fill my clothes
Drunk stand step stream moon
Bird far person also few



Опускается небо.
                Сердце рвётся, грустя.
У «Беседки Скорбящих» 
                    расстаются друзья.
Даже ветер весенний,
                    горечь их разделив,
Не даёт зеленеть
                тонким веточкам ив.



Heaven below damage heart place
Laolao see off visitor pavilion
Spring wind know parting sorrow
Not send willow twig green.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 59451 от 21.02.2008

1 | 1 | 2592 | 27.12.2024. 23:11:29

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Ли Бо Весной Алёна Алексеева

Автор Сергей Шестаков

Дата: 21-02-2008 | 16:33:48

Ли Бо с китайского на английский, а с английского на русский? Интересно. Но читается вполне прилично.
Успехов, Алёна!
С БУ,
СШ