Дата: 21-02-2008 | 15:46:51
В Вашем холодном краю стынут травы,
синие, как нефрит.
Здесь зеленеют сплетённые ветви,
тутовник тихо стоит;
Ждёт Вас на родину возвращение,
дрогнуло сердце вдруг…
Скрылась за пологом. О, ветер весенний
трогает шёлк вокруг?
Li Bai In Spring
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
Witter Binner
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 59451 от 21.02.2008
1 | 1 | 2592 | 27.12.2024. 23:11:29
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Бо Весной Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-02-2008 | 16:33:48
Ли Бо с китайского на английский, а с английского на русский? Интересно. Но читается вполне прилично.
Успехов, Алёна!
С БУ,
СШ