
В Вашем холодном краю стынут травы,
синие, как нефрит.
Здесь зеленеют сплетённые ветви,
тутовник тихо стоит;
Ждёт Вас на родину возвращение,
дрогнуло сердце вдруг…
Скрылась за пологом. О, ветер весенний
трогает шёлк вокруг?
Li Bai In Spring
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
Witter Binner
Ли Бо с китайского на английский, а с английского на русский? Интересно. Но читается вполне прилично.
Успехов, Алёна!
С БУ,
СШ