Роберт Геррик. (H-537) Гвоздикам / (H-936) Сильвии

Гвоздикам

О дайте вволю вас ласкать светилу
И почивайте, коль оно почило.
С его восходом распускайтесь все вы,
С закатом становитесь снова девы.


To Marygolds

Give way, and be ye ravish'd by the sun,
And hang the head whenas the act is done,
Spread as he spreads, wax less as he does wane;
And as he shuts, close up to maids again.



Сильвии

Прости мой грех, мой поцелуй на деле
Проник за стены мнимой цитадели.
Но даже Зевс благоразумным быть
Не мог одновременно и - любить.


To Silvia

Pardon my trespasse (Silvia) I confesse,
My kisse out-went the bounds of shamfastnesse:
None is discreet at all times; no, not Jove
Himselfe, at one time, can be wise, and Love.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 59449 от 21.02.2008

0 | 1 | 1982 | 29.03.2024. 14:27:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


О, у Вас ещё Сильвия здесь появилась. Интересный вариантец.
Замечания следующие:
1. "на деле" - для рифмы хорошо, но и только...
2. Во 2 строчке не хватает "твоей" - иначе не очень понятно, что за цитадель.
3. Инверсия в 3-4 строчка - не уверен - но кажется сложноватой. Хотя. если выровнять, получается нормально: Но даже Зевс не мог одновременно быть благоразумным и любить.
С Наступающим, Александр!
С БУ,
СШ