Автор: Р. Митин
Дата: 17-02-2008 | 13:38:05
Хищным демоном ночью во сне
Возвращусь я к тебе в тишине,
Затеню я крылами луну
И бесшумно в альков я скользну,
Лунным светом тебя обольёт
Поцелуй мой холодный, как лёд,
Голодны будут ласки мои,
Как объятья могильной змеи.
Бледно-синее утро придёт,
И рука твоя в страхе найдёт
Отпечаток пустой, ледяной.
Пред тобой пусть иные нежны,
Мои чары сильны и мрачны,
Ужас пусть овладеет тобой.
Charles Baudelaire. Le revenant
Comme les anges à l'oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit,
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d'une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu'au soir il fera froid.
Comme d'autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l'effroi.
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 59306 от 17.02.2008
0 | 3 | 2289 | 22.12.2024. 12:35:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Ужасно...
:о)bg
Кто ж тут с Лукьяновым не согласится. Только формулировка «поэтический НУЛЬ» ни при чем там, где отгнила совесть :) Я бы сказал: «Нищий считает, что, чем мерзостней он выглядит, тем больше подадут». Ошибается.
:)
Тема: Re: Ш. Бодлер. Привидение Р. Митин
Автор Владимир Корман
Дата: 18-02-2008 | 19:35:52
Р.Митину
Очень изобретательный, продуманный и по существу верный перевод.
Двенадцатая строка, на мой взгляд, лучше прозвучала бы так:
ПУСТЬ ДРУГИЕ С ТОБОЮ НЕЖНЫ.
ВК