Дата: 26-01-2008 | 18:06:09
Иссякнут слёзы быстро, стихнет горе:
Ненастный день предстанет ясным вскоре.
Robert Herrick
930. Faire after foule
Teares quickly drie: griefes will in time decay:
A cleare will come after a cloudy day.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58746 от 26.01.2008
0 | 2 | 2305 | 21.12.2024. 18:40:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Безоблачность вслед за ненастьем. Faire after foule Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 26-01-2008 | 20:11:50
Сереж,
Иссякнут.....горе,
Ненастный......вскоре.
Загадка.
:)
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Безоблачность вслед за ненастьем. Faire after foule Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-01-2008 | 18:48:08
Сергей,
Вмиг слёзы сохнут.
вмиг слёзы могут только высохнуть. Сохнут - быстро.
Сохнут - это длящийся процесс. Потому слёзы могут мгновенно только ВЫСОХНУТЬ. Но не могут мгновенно СОХНУТЬ.
С БУ
АЛ