Роберт Геррик. (H-930) Безоблачность вслед за ненастьем

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.01.2008, 18:06:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58746

Иссякнут слёзы быстро, стихнет горе:
Ненастный день предстанет ясным вскоре.

Robert Herrick
930. Faire after foule

Teares quickly drie: griefes will in time decay:
A cleare will come after a cloudy day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58746 от 26.01.2008
0 | 2 | 2345 | 22.06.2025. 14:04:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

Вмиг слёзы сохнут.

вмиг слёзы могут только высохнуть. Сохнут - быстро.

Сохнут - это длящийся процесс. Потому слёзы могут мгновенно только ВЫСОХНУТЬ. Но не могут мгновенно СОХНУТЬ.

С БУ
АЛ

Сереж,

Иссякнут.....горе,
Ненастный......вскоре.

Загадка.

:)

С БУ
ВС