Роберт Геррик. (H-930) Безоблачность вслед за ненастьем

Дата: 26-01-2008 | 18:06:09

Иссякнут слёзы быстро, стихнет горе:
Ненастный день предстанет ясным вскоре.

Robert Herrick
930. Faire after foule

Teares quickly drie: griefes will in time decay:
A cleare will come after a cloudy day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58746 от 26.01.2008

0 | 2 | 2305 | 21.12.2024. 18:40:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

Вмиг слёзы сохнут.

вмиг слёзы могут только высохнуть. Сохнут - быстро.

Сохнут - это длящийся процесс. Потому слёзы могут мгновенно только ВЫСОХНУТЬ. Но не могут мгновенно СОХНУТЬ.

С БУ
АЛ

Сереж,

Иссякнут.....горе,
Ненастный......вскоре.

Загадка.

:)

С БУ
ВС