Дата: 25-01-2008 | 17:21:15
Я видел, вишня плакала – о чем?
О чем рыдала – к своему стыду?
О том, что губки Юлии сочтем
Мы краше всех плодов в ее саду.
Но, дивная любимица,
–
для нас:
Пусть не роняют слезы вслед, красны,
Рубины, и кораллы, и атлас,
Оттенком этих губ изумлены.
2-ой вариант, шуточный
Рыдала вишня, что пред ней
Своим соцветьем не груба
И цвета ягод не бледней
У Юлии моей губа.
Не плачь, прелестница, краснея:
Всё перед ртом моей девицы
–
Рубин, коралл, атлас
–
немеют,
Весь мир ее губам дивится.
The Weeping Cherry
I saw a Cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame,
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But pretty Fondling, let not fall
A teare at all for that:
Which Rubies, Corralls, Scarlets, all
For tincture, wonder at.
Tincture, colour, dye.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58713 от 25.01.2008
0 | 1 | 2217 | 18.12.2024. 22:06:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-23) Плачущая вишня Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 31-07-2009 | 23:44:52
Всё бы ничего, Александр, но размер сильно утяжеляет...
Про шуточный я уже сказал на своей странице. Добавлю лишь, что "губа" убивает наповал...:)
Успехов!
С БУ,
СШ