Гёльдерлин - Дубы

Из садов я пришел к вам, о дети нагорий!
Из садов, где природа ютится ручная,
В неге и негу даря, совокупно с прилежным народом.
Но вы, великие, встали, как племя титанов,
В этом мире покорном себе лишь да небу подвластны,
Что поит вас и холит, да земле, что вас породила.
Никто из вас не изведал школу людскую,
Вы стремитесь легко и свободно из крепкого корня,
Не стесняя друг друга, держа, словно жертву орел,
Мощной хваткой пространство, и облака задевает
Ваша задорная, мощная, солнцеподобная крона.
Каждый из вас это мир, как небесные звезды,
Вы живете, как боги, и вместе вы вольное братство.
Если б мог я вынести рабство, не питал бы я зависть
К вашему лесу и свыкся бы с жизнью всеобщей.
Если б к жизни всеобщей не был прикован я сердцем,
Если б не узы любви, я бы с вами навеки остался!


DIE EICHBAEUME

Aus den Gaerten komm ich zu euch, ihr Soehne des Berges!
Aus den Gaerten, da lebt die Natur geduldig und haeuslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit dem fleissigen Menschen
zusammen.
Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehoert nur euch und dem Himmel,
Der euch naehrt' und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,
Und ihr draengt euch froehlich und frei, aus der kraeftigen Wurzel,
Untereinander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und gross die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
Koennt ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht laesst, wie gern wuerd ich unter euch wohnen!




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 58244 от 08.01.2008

0 | 2 | 3471 | 18.12.2024. 22:19:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день. По моему хорошо. Даже очень.Единственный вопрос по слову:"кабы". При общем "торжественно-мистическом строе", который рождает ассоциации не только с Гёльдерлином, но и со многими визионерами (типа Якоба Бёме) подобная сказовая русская архаика настораживает. Или я не совсем понял замысел?

Вячеслав, исправьте описку. У вас написано - из КЕПКОГО корня.
КАБЫ действительно режет ухо в этом тексте.
И хорошо бы дать оригинал.
С уважением, ЛП