Дата: 07-01-2008 | 14:27:04
Наш Баггинс пьян всю ночь, весь день он спит;
Он с Рождества такой порядок чтит.
Robert Herrick
1011. Upon Buggins
Buggins is Drunke all night, all day he sleepes;
This is the Levell-coyle that Buggins keeps.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58226 от 07.01.2008
0 | 2 | 2238 | 27.12.2024. 07:35:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На Баггинса. Upon Buggins Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 08-01-2008 | 10:36:46
Сергей,
Вторая строчка, кмк, прочитывается так:
Именно такого режима, или ритма жизни, (перемены, перестановки) Багинс придерживается.
Например:
1
Всю ночь он пьян, и спит весь день отменно:
Ему по вкусу эта перемена.
2
Брок пьян всю ночь, днем спит без задних ног –
И тем вполне доволен мистер Брок.
3
Наш Багин спит весь день, а ночь всю пьет:
Плевать ему, когда наоборот.
Или что-нибудь вроде. Есть еще ресурсы для поиска.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. На Баггинса. Upon Buggins Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-01-2008 | 18:11:12
Сергей,
Вот у Геррика есть стих ещё в NOBLE NUMBERS:
258. TO GOD, HIS GIFT.
As my little pot doth boil,
We will keep this level-coil,
That a wave and I will bring
To my God a heave-offering.
_Level-coil_, the old Christmas game of changing chairs; to "keep
level-coil" means to change about.
Здесь объясняется, что такое level-coil.
Успеха,
С БУ
АЛ