Дата: 17-12-2007 | 12:06:59
ДАМЕ О ВЕРНОЙ СДЕЛКЕ.
О, ты меня заставишь дать зарок,
Заверив нашу сделку парой строк.
Не обольщайся; будет, как хочу:
Что должен, я пока не заплачу.
338. To a Gentlewoman on just dealing.
True to your self, and sheets, you'l have me swear,
You shall; if righteous dealing I find there.
Do not you fall through frailty; Ile be sure
To keep my Bond still free from forfeiture.
КРИВОМУ ЧИТАТЕЛЮ.
1
Мои стихи, увы,
Кривыми нарекли вы:
Отвечу: да, кривы,
Коль их читаешь криво
2
Мои стихи кривы?
Отвечу я правдиво:
Они кривы, коль вы
Читаете их криво.
3
Мои стихи сочли вы
Дурными; да, вы правы:
Они еще и кривы,
Коль их прочтешь коряво.
4
Плохи ль мои стихи,
На то отвечу ясно:
Ты прав: они плохи,
Коль их прочтешь ужасно.
5
Плохи ль мои стихи,
На то я без подвоха
Отвечу: да, плохи,
Коль их читаешь плохо.
344. To my ill Reader.
Thou say'st my lines are hard;
And I the truth will tell;
They are both hard, and marr'd,
If thou not read'st them well.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57626 от 17.12.2007
0 | 1 | 2182 | 27.12.2024. 07:00:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Даме о верной сделке. Плохому читателю. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 17-12-2007 | 13:13:21
Даме - нормально.
А Плохому читателю - не очень. Вторая строчка читается слитно. Мысль о том, что стихи ИСПОРЧЕНЫ плохим чтением, не так выпукло обозначена, как хотелось бы... У Кормана вариант выглядит по-прежнему предпочтительнее...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ