Эдвард Лир (1812—1888)
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 /
ЛИМЕРИКИ 71—80 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 71—80 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)
71.
У девицы из города Бата
Был костюм из пучочков шпината
Но пятнистый бычок
За пучочком пучок
Съел одежду девицы из Бата.
(22 ноября 2007, Лондон)
There was a young lady of Greenwich,
Whose garments were bordered with Spinach;
But a large spotty Calf,
Bit her shawl quite in half,
Which alarmed that young lady of Greenwich.
* Бат (Bath) — главный город графства Сомерсет, Англия.
* Гринвич (или Гринич — Greenwich) — пригород (ныне южный район) Лондона.
72.
Жил-был дедушка в городе Бригг,
Он купил безразмерный парик,
Тот накрыл старика;
Так, что нос и клюка —
Всё, что видели в городе Бригг.
(22 ноября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)
There was an old person of Brigg,
Who purchased no end of a wig;
So that only his nose,
And the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brigg.
* Бригг (или Гланфорд Бригг — Brigg, fully Glanford Brigg) —
небольшой рыночный город в Северном Линкольншире, Англия.
73.
Седой старикан из Кале
Поселился в совином дупле,
И соседи серчали,
Если громко кричали
Дед и совы в вечернем Кале.
(22 ноября 2007, Сент-Олбанс)
There was an old person of Crowle,
Who lived in the nest of an owl;
When they screamed in the nest,
He screamed out with the rest,
That depressing old person of Crowle.
*Кравл (Crowle) — маленький город в Северном Линкольншире, Англия.
74.
От чёрной тоски убегая,
Купила вдова попугая,
И с отменной сноровкой
Самой нежной морковкой
Насыщала она попугая.
(22 ноября 2007, Сент-Олбанс)
There was an old person in gray,
Whose feeling were tinged with dismay;
She purchased two parrots,
And fed them with carrots,
Which pleased that old person in gray.
75.
Дед-косарь жил в селе Карасу.
Он косой нарезал колбасу.
Дочь кричит: «Есть не буду!»
Но всегда и повсюду
Применял старикашка косу.
(13 декабря 2007, Поезд Сент-Олбанс — Лондон)
(вариант)
В Блайт-Бридже жил старец косой
Колбасу нарезал он косой.
Дочь кричит: «Есть не буду!»
Но всегда и повсюду
Дед косил своей резвой косой
(14 декабря 2007, Сент-Олбанс)
There was an old person of Blythe,
Who cut up his meat with a sсythe;
When they said, 'Well! I never!' —
he cried, 'Scythes for ever!'
That lively old person of Blythe.
* Блайт (или Блайт-Бридж — Blythe Bridge) город в Стаффордшире, Англия.
* Карасу — посёлок в Узбекистане (с 1980 — город)
76.
Старик, что приехал в Пэлл Мэлл,
Благородства в душе не имел —
Со свиньёй и совой
Он вломился в «Савой»,
Ужаснув благородный Пэлл Мэлл.
(13 декабря 2007, Поезд Сент-Олбанс —Лондон)
There was an old person of Ealing,
Who was wholly devoid of good feeling;
He drove a small gig,
With three Owls and a Pig,
Which distressed all the people of Ealing.
* Илинг (Ealing) — пригород (а ныне западный район) Лондона.
* Пэлл Мэлл (Pall Mall) — улица в центре Лондона
* «Савой» (Savoy) — фешенебельные гостиница и театр на Стрэнде —
по соседству с Пэлл Мэллом
77.
Старикашка из города Истра
Ездил часто верхом, но не быстро,
Оседлав черепаху,
Он скакал к Карабаху —
Этот дурень из города Истра.
(13 декабря 2007, Лондон)
There was an old person of Ickley,
Who could not abide to ride quickly,
He rode to Karnak,
On a tortoise's back,
That moony old person of Ickley.
* Икли (Ickley) — название придуманное Лиром, похожее на Илкли
(Ilkley) — город в Западном Йоркшире, Англия.
* Карнак (Karnak) название храма и деревни в Египте недалеко от Луксора.
* Истра — город на западе Московской области.
* Карабах — географический регион в Закавказье.
78.
Старикашка в селе Акбулак
Собирал всех бездомных собак
И водил по дороге,
Вопрошая в тревоге:
«Где ж хозяева этих собак?»
(13 декабря 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Whic he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.
* Анкона (Ancona) — город-порт на запеде Италии
* Акбулак — посёлок на юге Оренбургской области.
79.
Скрубиозный старик из Саратова
Нрава, мало сказать, странноватого —
Плыл по Волге к Казани
Прямо в мыльной лохани
Этот лох-водолюб из Саратова.
(13 декабря 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)
There was an old person of Grange,
Whose manners were scroobious and strange;
He sailed to St. Blubb,
In a waterproof tub,
That aquatic old person of Grange.
* Грэндж (Grange) — маленький город на северо-западе Англии,
а также деревня на северо-западе Ирландии.
* Скрубиозный (scroobious) —слово придумано Лиром.
80.
Старикан на реке Енисей
Другом был одного из гусей,
И в любую погоду
Он на зависть народу
С гусем плавал в реке Енисей.
(13 декабря 2007, Сент-Олбанс на пути в Лондон)
There was an old person of Nice,
Whose associates were usually Geese.
They walked out together,
In all sorts of weather.
That affable person of Nice.
___________________________________________________________
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 /
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [71—80]
Тема: Re: Лимерики 71— 80 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир Д. Смирнов-Садовский
Автор Сергей Сухарев
Дата: 14-12-2007 | 15:03:11
По-моему, очень удачные переводы. Сохранены без натяжек юмористические ходы оригиналов при свободной трактовке деталей. Рифмы свежие и, что необходимо, точные - что и создаёт нужный эффект.