Роберт Геррик. (H-653) Вакхические строфы

Наполни кубок славный
Вином до края:
Смогу тогда я
За Бена пить исправно.

Я пью за твою душу,
Мой Джонсон, чашу,
За дружбу нашу,
Я клятвы не нарушу.

Пирую я отменно
И пью без счета,
Но это йота
Перед разгулом Бена.


A Bacchanalian Verse

Fill me a mighty Bowle
Up to the brim:
That I may drink
Unto my Johnsons soule.

2. Crowne it agen agen;
And thrice repeat
That happy heat;
To drink to Thee my Ben.

3. Well I can quaffe, I see,
To th'number five,
Or nine; but thrive
In frenzie ne'r like thee.


To the number five or nine, see Note.


[Note, p.278:

655. To th' number five or nine. Probably Herrick is
mistaking the references in Greek and Latin poets
to the mixing of their wine and water.
(e.g., Hor. Od. iii. 19, 11-17)
for the drinking of so many cups. ]




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57340 от 04.12.2007

0 | 4 | 2184 | 28.03.2024. 17:23:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На мой взгляд (учитывая узкие рамки размера) - отлично!
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Вот, Александр,

можете писать хорошие стихи, можете. Так и над остальными работайте, не забрасывайте. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

По-моему, так
не особенно складно...
но может и Геррик так писал?

:о)bg

Это первый вариант:

Наполни кубок славный
Вином до края:
Смогу тогда я
Пить с Джонсоном исправно.

И дважды мы, и трижды
Поднимем чашу
За дружбу нашу,
И удесятеришь ты.

Пирую я отменно
И пью без счета,
Но это йота
Перед разгулом Бена.