Дата: 04-12-2007 | 18:23:20
Наполни кубок славный
Вином до края:
Смогу тогда я
За Бена пить исправно.
Я пью за твою душу,
Мой Джонсон, чашу,
За дружбу нашу,
Я клятвы не нарушу.
Пирую я отменно
И пью без счета,
Но это йота
Перед разгулом Бена.
A Bacchanalian Verse
Fill me a mighty Bowle
Up to the brim:
That I may drink
Unto my Johnsons soule.
2. Crowne it agen agen;
And thrice repeat
That happy heat;
To drink to Thee my Ben.
3. Well I can quaffe, I see,
To th'number five,
Or nine; but thrive
In frenzie ne'r like thee.
To the number five or nine, see Note.
[Note, p.278:
655. To th' number five or nine. Probably Herrick is
mistaking the references in Greek and Latin poets
to the mixing of their wine and water.
(e.g., Hor. Od. iii. 19, 11-17)
for the drinking of so many cups. ]
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57340 от 04.12.2007
0 | 4 | 2251 | 18.12.2024. 21:35:04
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Вакхические строфы Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-12-2007 | 20:16:29
Вот, Александр,
можете писать хорошие стихи, можете. Так и над остальными работайте, не забрасывайте. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Вакхические строфы Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 04-12-2007 | 21:06:37
По-моему, так
не особенно складно...
но может и Геррик так писал?
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-653) Вакхические строфы Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 31-01-2008 | 15:17:45
Это первый вариант:
Наполни кубок славный
Вином до края:
Смогу тогда я
Пить с Джонсоном исправно.
И дважды мы, и трижды
Поднимем чашу
За дружбу нашу,
И удесятеришь ты.
Пирую я отменно
И пью без счета,
Но это йота
Перед разгулом Бена.
Тема: Re: Роберт Геррик. Вакхические строфы Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-12-2007 | 19:50:48
На мой взгляд (учитывая узкие рамки размера) - отлично!
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ