У. Блейк. Ангел

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.12.2007, 15:58:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57291

Чудесный сон приснился мне,
Принцессой я была во сне,
Меня там Ангел сторожил:
Но от любви не защитил!

И плакала я много дней,
Тая любовь в душе моей,
Он слышал ночью плач и стон,
И слёзы утирал мне он.

Мой кроткий Ангел улетел,
Когда рассвет там розовел;
Нужна мне крепкая броня,
Она пусть защитит меня!

И вот вернулся он опять:
Меня, в броне, уж не обнять...
И голова моя седа,
Исчезла юность навсегда.



         The Angel

I dreamt a dream! what can it mean?
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd!

And I wept both night and day,
And he wip'd my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.

So he took his wings and fled;
Then the morn blush'd rosy red;
I dried my tears, and arm'd my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again:
I was arm'd, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57291 от 02.12.2007
0 | 1 | 2455 | 08.04.2025. 20:40:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 02.12.2007, 20:52:07

Вы игнорируете ритм подлинника совершенно непонятно почему,
а последняя строка "Ведь юность улетела навсегда" - у Вас пятистопный ямб вместо четырёхстопного хорея! Зачем? DS