Дата: 28-11-2007 | 16:59:12
Плакучему дереву (вольный перевод)
Из всех растений на Земле
Единственная – ива,
Когда любовь умрет во мгле,
Утешит молчаливо.
Когда у юношей и дев
Любви увяла роза, –
Гирлянды ивовы надев,
Бредут, роняя слёзы.
Пренебреженье – вот палач
Для девушек влюбленных,
Вознаграждение за плач –
От ив венок зеленый.
По вечерам в прохладе ив
И юноша, и дева,
Любовью сердце истощив,
Рыдают подле древа.
To the Willow-tree.
1. Thou art to all lost love the best,
The onely true plant found,
Wherewith young men and maids distrest,
And left of love, are crown'd.
2. When once the Lovers Rose is dead,
Or laid aside forlorne;
Then Willow-garlands, 'bout the head,
Bedew'd with teares, are worne.
3. When with Neglect, (the Lovers bane)
Poore Maids rewarded be,
For their love lost; their onely gaine
Is but a Wreathe from thee.
4. And underneath thy cooling shade,
(When weary of the light)
The love-spent Youth, and love-sick Maid,
Come to weep out the night.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 57207 от 28.11.2007
0 | 1 | 1957 | 18.12.2024. 21:56:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Ива Леонид Портер
Автор Александр Скрябин
Дата: 28-11-2007 | 17:20:11
Леонид, мне понравился сам стих, его рифмы и "гладкость", но есть пара замечаний.
"Из ив венок зеленый" - так-таки из ив, не из веток или листьев? Возможна ли подобная метонимия?
"Любовью сердце истощив" - что-то очень знакомое, на языке вертится и это не упрек. Может, подскажете ссылку?:) (Китс, Шелли, Пастернак?)
И, конечно же, перевод в самом деле вольный. Но, ИМХО, хороший:)
С уважением, Александр