Роберт Геррик. (H-402) Одежда только обманывает и морочит нас

Дата: 12-11-2007 | 09:19:45

Роберт Геррик

(H-402) Одежда только обманывает и морочит нас

Долой шелка, долой батист,
Не надо сцены иль кулис.
Явись, моя любовь, такой
Как есть ты – в простоте нагой:
Глазам и сердцу плоть нужна,
Что драпировки лишена.


Robert Herrick
402. Clothes do but cheat and cousen us

Away with silks, away with Lawn,
Ile have no Sceans, or Curtains drawn:
Give me my Mistresse, as she is,
Drest in her nak't simplicities:
For as my Heart, ene so mine Eye
Is wone with flesh, not Drapery.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56774 от 12.11.2007

0 | 4 | 2683 | 22.12.2024. 08:22:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

сцены иЛь куЛис - звучит не очень Лучше

сцены и кулис. Это не суть важно, но звучит лучше.

Что такое "драпри"? У Геррика "занавес, драпировка". Драпри - это русификация от draperie , что есть та же драпировка. В современных стихах может и хорошо. Он говорит что хочет плоти, а не занавеса, драпировок, закрывающих наготу. Ведь вначале речь о сцене и кулисах. Здесь общая театральная метафоричность принизывающая стих. Как и в том стихе о Лусии обрызганной росой. Помните ? :)) Драпри как-то современит.


С БУ
АЛ

Было:

Глаза и сердце, хоть умри,
Желают плоти – не драпри.

Стало:

Глазам и сердцу плоть нужна,
Что драпировки лишена.


Серж, я ведь без вариантов не смогу:


Без платья тело ближе нам
поверь родная я не хам,
прошу разденься донага
ты мне такая дорога...
А впрочем не спеши погодь
дай мне сперва пощупать
плоть...

:о))bg

Сергей,

кулисы - театральная, актерская среда,
кулиса: Боковая плоская часть декорации,

наверно, надо что-то иное, да рифма чуток хромает, а?

А вместо "драпировки", может, "занавеси" точней?

Но сам смотри.

С БУ
ВС