
Роберт Геррик
Было:
Глаза и сердце, хоть умри,
Желают плоти – не драпри.
Стало:
Глазам и сердцу плоть нужна,
Что драпировки лишена.
Серж, я ведь без вариантов не смогу:
Без платья тело ближе нам
поверь родная я не хам,
прошу разденься донага
ты мне такая дорога...
А впрочем не спеши погодь
дай мне сперва пощупать
плоть...
:о))bg
Сергей,
кулисы - театральная, актерская среда,
кулиса: Боковая плоская часть декорации,
наверно, надо что-то иное, да рифма чуток хромает, а?
А вместо "драпировки", может, "занавеси" точней?
Но сам смотри.
С БУ
ВС
Сергей,
сцены иЛь куЛис - звучит не очень Лучше
сцены и кулис. Это не суть важно, но звучит лучше.
Что такое "драпри"? У Геррика "занавес, драпировка". Драпри - это русификация от draperie , что есть та же драпировка. В современных стихах может и хорошо. Он говорит что хочет плоти, а не занавеса, драпировок, закрывающих наготу. Ведь вначале речь о сцене и кулисах. Здесь общая театральная метафоричность принизывающая стих. Как и в том стихе о Лусии обрызганной росой. Помните ? :)) Драпри как-то современит.
С БУ
АЛ