Роберт Геррик. Грилль.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.10.2007, 12:32:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56377

1
ГРИЛЛЬ

Грилль ест, но не творит молитвы он:
То ли не дышит, чтоб остыл бульон,
То ли вскипит его слюна в жарком, -
Но Грилль не в силах двинуть языком.

2
ГРИЛЛЬ

Когда Грилль ест, он на молитву скуп:
То дует, чтоб остыл горячий суп,
То о жаркое обожжет свой рот, -
На ум ему молитва не идет.




Upon Gryll.

Gryll eates, but ne're sayes Grace; To speak the troth,
Gryll either keeps his breath to coole his broth;
Or else because Grill's roste do's burn his Spit,
Gryll will not therefore say a Grace for it.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56377 от 25.10.2007
0 | 1 | 1937 | 05.12.2025. 13:27:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 25.10.2007, 14:48:34

Валерий, простите, но на этот раз не удержался:

Роберт Геррик

На Грилла

Молиться за обедом Грилл не будет:
Усердно дуя, суп горячий студит -
Или жарким язык вдруг обожжёт...
Не до молитвы - полон рот забот.