Дата: 25-10-2007 | 12:32:32
1
ГРИЛЛЬ
Грилль ест, но не творит молитвы он:
То ли не дышит, чтоб остыл бульон,
То ли вскипит его слюна в жарком, -
Но Грилль не в силах двинуть языком.
2
ГРИЛЛЬ
Когда Грилль ест, он на молитву скуп:
То дует, чтоб остыл горячий суп,
То о жаркое обожжет свой рот, -
На ум ему молитва не идет.
Upon Gryll.
Gryll eates, but ne're sayes Grace; To speak the troth,
Gryll either keeps his breath to coole his broth;
Or else because Grill's roste do's burn his Spit,
Gryll will not therefore say a Grace for it.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56377 от 25.10.2007
0 | 1 | 1858 | 17.11.2024. 18:31:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Грилль. Савин Валерий
Автор Сергей Сухарев
Дата: 25-10-2007 | 14:48:34
Валерий, простите, но на этот раз не удержался:
Роберт Геррик
На Грилла
Молиться за обедом Грилл не будет:
Усердно дуя, суп горячий студит -
Или жарким язык вдруг обожжёт...
Не до молитвы - полон рот забот.