Роберт Геррик. Горячий пирог. The Custard.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.10.2007, 12:00:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56347

ГОРЯЧИЙ ПИРОГ

Вчера на ужин поданный пирог
Так обжигал, что есть никто не мог:
Ферз на пирог три раза дул, пока
Не охладил его наверняка.
Казалось, можно есть, но вот финал:
Никто его не ел – он провонял.

The Custard.

For second course, last night, a Custard came
To th'board, so hot, as none co'd touch the same:
Furze, three or foure times with his cheeks did blow
Upon the Custard, and thus cooled so:
It seem'd by this time to admit the touch;
But none co'd eate it, 'cause it stunk so much.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56347 от 24.10.2007
0 | 2 | 1978 | 29.04.2025. 13:54:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Классно :))

"...никто начать не мог" - что начать?