Шекспир. Сонет 1

К ЧИТАТЕЛЮ

25-летняя работа завершена: я начал переводить сонеты Шекспира в 1982 году, заканчиваю – в 2007-м. Разумеется, впоследствии в некоторые переводы могут быть внесены изменения, и этот процесс правки – если говорить обо всем шекспировском сонетном цикле – бесконечен; просто рано или поздно надо остановиться на неком варианте, который не стыдно выпустить из рук. Именно такой вариант перевода «Сонетов» я и начинаю публиковать на сайте (с 1-го по 66-й сонет) в преддверии их издания отдельной книгой.
Мои переводы явно «вываливаются» из сложившейся традиции переводов сонетов Шекспира – я это отчетливо понимаю. И дело не в том, что сонеты переведены с соблюдением такой возможности прочтения пола автора и адресата каждого сонета, какую допускает оригинал: этот принцип не должен быть акцентирован, и, надеюсь, в моих переводах это не заметно. Здесь же мне хотелось бы сказать прежде всего про обилие переносов части предложений из строки в строку и из строфы в строфу (run-on-lines); вторая особенность – использование игры слов, причем не только аллитеративной, но и смысловой.
Первая особенность сказывается на внешнем виде сонетов и на специфике их чтения вслух или «про себя», когда в месте переноса пауза вынужденно уменьшается, отличаясь от пауз, которыми сопровождаются окончания смысловых периодов в концах строк. Такое чтение требует определенного навыка; меня хорошо поймут те, кто любит поэзию Бродского, который этот прием сделал одним из главных в своих стихах (кстати сказать, этому приему он и научился у английских поэтов, в частности – у елизаветинцев и Донна, которые использовали run-on-lines гораздо чаще, чем можно было бы себе представить по существующим переводам сонетов Шекспира).
В своих переводах переносами я пользуюсь гораздо активней, чем в собственных стихах, что связано не только со спецификой самих сонетов, но и с краткостью английской речи по сравнению с русской: при прочих равных условиях в переводном сонете переносов и должно быть больше, чем в английском оригинале.
Вторая особенность сказывается на словаре перевода: смысловая игра слов по необходимости используется с привлечением сленга и современных оборотов русского языка. Я считаю, что перевод должен и выглядеть, и быть современным, и по этой причине избегаю любых архаизмов; об этом я писал в статьях, подтверждая свою приверженность пастернаковским принципам поэтического перевода.
В целом я старался передать стиль сонетов Шекспира как зарифмованной смысловой прозы, сочетающей изящество яркой метафорической речи с разговорными словарем и интонациями. В результате переводы и выглядят, и читаются достаточно непривычно, их стиль требует некоторого привыкания и даже преодоления. Я не строю иллюзий по поводу их восприятия читателем, приученным к иным переводам и по ним представляющим себе стиль сонетов Шекспира. Я хочу только предупредить, что эти особенности моих переводов не случайны и продиктованы вполне сознательным подходом.
Я благодарен всем, кто на этом сайте высказывал критические замечания в адрес моих переводов – независимо от того, был ли я с ними согласен. Так же я буду относиться к замечаниям и впредь, но с оговоркой: сейчас у меня уже нет времени на споры по поводу того или иного словоупотребления или оборота. Я не хочу лишать удовольствия всех желающих «погрызть ноготь в мой адрес», но заранее прошу прощения за то, что некоторые замечания (если они будут) останутся без ответа.

Прекрасным мы желаем продолженья
В потомках, чтобы розе красоты,
Преодолев старенье и забвенье,
Не умереть и впредь цвести. Но ты
В бесплодной страсти самолюбованья
Лишь голод сеешь и бездумно так
Свою же проедаешь суть, призванье,
Враг красоте – себе жестокий враг.
Весны предвестье – и весне препона,
Ты, скряга – и транжира из транжир,
Хоронишь красоту еще в бутоне.
Тебе, обжора, пожалеть бы мир:
С могилою на пару съешь ты, право,
Что миру лишь принадлежит по праву.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.






Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55063 от 27.08.2007

0 | 1 | 2959 | 29.03.2024. 05:13:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну что ж, ещё один Шекспир родился. Поздравляю, Владимир!

Вы будете, каким? 199-м, или 201 -м переводчиком? В любом случае шекспироведение обогатилось ещё одним полным переводом Сонетов бедняги Шакспера.


Успеха,

С БУ
АЛ