Пантера

пантера (R.M.Rilke)

Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.

Ее походка мощная упруга,
все напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.

И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 54301 от 17.07.2007

0 | 1 | 3130 | 18.12.2024. 21:54:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Пантера Вячеслав Куприянов

Автор Алёна Алексеева

Дата: 18-07-2007 | 09:59:11

Вячеслав!
разрешите поприветствовать Вас,
как самая старшая из присутсствующих здесь дам %.)..
так получилось, что именно по Вашей книге я открыла для себя Рильке, таинственного и непостижимого.. спасибо!
интересуют ли Вас критические мнения по уже опубликованным стихам, правите ли Вы уже напечатанные вещи?
читали ли Вы здесь интереснейшую статью Леонида Портера с анализом «Пантеры»?
и не могли бы Вы публиковать стихи вместе с оригинальными текстами?
спасибо ещё раз,
с уважением,