Лимерики 11—20 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /


ЛИМЕРИКИ 11—20 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 11—20 FROM “A BOOK OF NONSENCE”

11.

Дед на флейте играл так, как мог.
Уж запрятался к деду в сапог.
Деень и ноочь длиилась чуушь —
Еле выскользнул Уж
И с тех пор видеть деда не мог.

(29 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.



12.

Молодая девица с Урала
Подбородком на арфе играла,
И, нуждаясь в заточке,
Доточила до точки
Подбородок девица с Урала.

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.



13.

Престарелый драгун из Килкенни
Никогда не имел больше пенни:
Мёд купил старичок,
На закуску лучок —
И остался бедняга без пенни.

(17 ноября 1983, Руза)

&-&-&

There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.



14.

Слышал самый пронзительный писк я
От вертлявого деда из Искья:
Съел он тысячу фиг
И сплясал сотню жиг —
Этот старый пискунчик из Искья!

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.



15.

Вышел дряхлый старик на Неву
И сказал: «Я плыву! Я плыву!»
Но услышав: «Папаша,
На песке лодка ваша!»
Огорчённо повесил главу.

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.



16.

Признавалась друзьям португалка,
Что в душе она — словно русалка,
И с высокой берёзы
Проливать в море слёзы
Ей нисколечко было не жалко.

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.



17.

Странный был старичок-молдаванин —
Может, впрямь его дед басурманин?
Не снимая камзол,
Он ложился на стол —
Нео(б)тёсанный сей молдаванин.

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.



18.

У седого муллы из Мадраса,
Старый мул был не больше матраса,
Но ушей грозный взмах
Нагонял дикий страх
На седого муллу из Мадраса

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.



19.

Привыкла шалунья из Лидса
Своей пышной причёской гордиться,
И давали шалунье
Каждый день по болтунье,
Чтобы рифмою её подкрепиться.

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.



20.

Седовласый старик из Перу
Всё без толку снуёт по двору,
Вырвав прядь, как медведь,
Начинает реветь —
Образцовый старик из Перу.

(30 июня 2007, Сент-Олбанс)

&-&-&

There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [11—20]
и четыре других перевода: Книга Нонсенса [11—20]


Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54015 от 30.06.2007

0 | 1 | 4718 | 30.01.2023. 04:36:13

Дима, приветик. Вот уж Вы действительно бескорыстный творец! Удовольствия море! Картинки - чудо. Снова очепатки. Хотела показать, да, сами отыщите, хе-хе. ВШ/VSH